電子書籍の厳選無料作品が豊富!

一般にプロとされる技術翻訳家は
一日平均何ページ(A4で)訳せるのでしょうか?

A 回答 (3件)

A4で換算することはあまりないですね。

同じA4でも、行数や余白、段組のあるなしでぜんぜん違いますから。

和訳ですと1日に仕上がり400字×20枚はできたほうがいいとされています。私は医学分野で、内容にもよりますが24~25枚くらいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すごい量ですね。参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 22:42

翻訳を依頼する側からのコメントなのでちょっと視点が違うと思いますが・・・



やはり内容の精度を要求する場合は、ある程度の日数はやむをえないと思います。
速いばかりが良いと言う訳にはいきません。
訳出したものをチェックして、おかしな点が見つかれば、結局は遅れてしまいます。

例えば、ネットで外国の記事を日本語訳したものを見て見ると、変な訳がなされていることが結構あります。
そういう仕事の分野ではスピード勝負なのでしょうが、それでは困る顧客も居るということです。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 22:41

A4で何ページといわれても、細かい活字でびっしりなのか、ダブルスペースなのかで、まるで分量が違いますから……



わたしの場合(いちおうプロです)、英和で1日2千ワードから4千ワードくらい。手の速い人ならもっといくかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!