プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Being mobile is simply a way of life , both personally and professionally.

Being mobile はどうやって訳しますか?

流動的であることはとかですかね?

A 回答 (5件)

No.4です。


読み返してみたら、間違いに気づきました。まずは、 a way of life は、「ひとつの生き方」であり、「そうあるべき」というのは間違いだと気づきました。

もう一つは、Being mobileをテクノロジーの意味で捉えることも可能だと思いました。というのは、今の時代コンピュータさえあれば、在宅勤務も、それをもって旅行しながら働くことも可能になりましたね。ですから、「移動できる(状態にある)ということは、個人的にも仕事面でも、まさに一つの生き方である」と受け取ることもできると思いました。

いずれにしても、文脈次第ですね。
    • good
    • 1

移動に対する順応性をもつことは、個人的にも仕事面でも、まさにふさわしい生き方である。



Being mobile にぴったり当てはまる日本語はないのですが、日本人は終身雇用や、家や土地に縛られる傾向があるので「移動に対する順応性をもつこと」と訳しました
Simply は強調
Way of life は、「生きる方法」ですが、(ふさわしい=そうあるべき生き方)というニュアンスがあるので意訳しました
    • good
    • 1

Being mobile =( 自由に)動き回れる/移動できること



個人的にも仕事上でも、自由に動き回ることは、生き方のひとつ。

色々な事情で、今の仕事は辞めて、転職はできない、
居住時を変えて、他の場所に移り住むことはできない、
という事に対して、
あちこち動き回るのもそれはそれで一つの生き方です。という意味だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

真剣に考えてくださりありがとうございます!
詳しく書いていただいたこと、一番しっくりくる回答であったことを考慮し選ばせていただきましたm(_ _)m

お礼日時:2022/07/15 03:10

「Being mobile is simply a way of life, both personally and professionally.」=「移動が簡単にできることが、個人的にも仕事上でも、一言でいえば生活だよ。

    • good
    • 1

どこにでも移り住めること、かな。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!