アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一般電話、手紙、email、携帯電話、smsのテキスト、FAX、LINE、Skypeなどの連絡ツールをひとことで英語にするとなんでしょうか?
communication toolsやcontact toolsでしょうか?
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

>communication toolsやcontact toolsでしょうか?


"communication tools" で普通に通じるけど、
特定サービスにも「ツール」を使うのは少しどうかなとも思う。
"contact tools" だと、何にコンタクトするかが曖昧なのと
単に「確認手段」のためとも読めるので「検査機器」とか
人以外との意思疎通や接触なども入って来てしまうし。

遠隔地との「通信手段(方法)」と言う意味で有れば、
"telecommunication(s) method"
= way of/type of telecommunication(s)
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_communi …
頭の"tele"は、遠隔地(遠く離れた場所全般)を示す言葉
(電話機の"telephone"や、テレビの"television" などと同じ)

「通信技術」で有れば、"communication technology"
https://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_commun …
でも、手紙(郵便)以外は「インターネット・サービス」の1つで
"internet service" の方で括る事の方が一般的だけどね。

「連絡手段」で有れば "contact means"と言えなくもないけど、
方法と言う意味の "mean" は使用頻度が少な過ぎるかな。
https://en.islcollective.com/wuploads/preview_ne …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
はい、遠距離の友人等と連絡を取る意味合いの連絡手段です。
なので、telecommunication(s) methodに近いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/15 01:05

communication tools が普通使われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。
communication toolsでも大丈夫なんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/15 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!