プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

FF14というオンラインゲームでの事です。
ボズヤ戦線という所で他にもタンクがいる中、戦闘前にチャットで
Shar go tank, i dont want see provoke from u anymore lol
とあったんですけど最初は分かりますが、後半が
グーグル翻訳をしても意味がピンと来ず、ここで質問しました。
どなたか翻訳していただけませんか?

A 回答 (3件)

私はもうあなたからの挑発を見たくありません笑



お前の挑発もう見たくねえよw
って事で誰かの挑発スキルが下手すぎての一言かと
Shar go tankは大かた誤爆で打ち損じだと思いますけどね。

FF11時にこんなことがあった
A「顔も獣医」
B「は?顔が獣医なの?」
A「すまん顔文字とうとうとしただけ」
B「顔文字等々と?」
C「おまえらwwwやめろwww」
日本語でもこうなるんで翻訳が出鱈目になる場合特に今回のケースだと
Shar go tank,
はA「顔も獣医」に該当する打ち間違えだと思われる。
因みにlolのlはえくぼでOは口の意味なのでlolは笑いの表現でwと同じ扱い
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
誤爆ですか、オンラインに慣れてないので
なんか文句でも言われたのかと
ちょっとビビったのですが気にしない事にします。

お礼日時:2022/11/13 10:42

>>Shar go tank, i dont want see provoke from u anymore lol



Shar go tank の意味は、僕にはわかりません。おそらくデタラメ英語です。でもあなたにはわかるのですね。

後半もデタラメ英語ですが、おそらく
I don't want to see you provoke me any more, lol.
とか
I don't want to have you provoke me any more, lol.
と言いたいのでしょう。
「お前から挑発されるのはもう嫌だよw」
というような意味でしょう。

ともかくゲームをやっている人たちの英語には無茶苦茶の英語を平気で書く人たちが多いので、そんなのをまともに読む必要はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Goを見て行けってこと?と思っただけで
あってるかは分からないです、英語分からんので。

お礼日時:2022/11/13 10:38

君がこれ以上挑発するのを見たくないから、タンク行こか?(笑)


みたいな意味でしょうかね
あまり使わないですが同じ発音の場合チャットではよくスペルを変えることがあり加えてよく言う言い回しは一部省略したりします
shall i go tank ,I don't want to see provoke from you anymore(笑)みたいな感じです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Sharはキャラ名でして、Shallではないかと思います。
分かりづらくてすいません。
ガンダムのシャアの名前を使っていまして…

お礼日時:2022/11/13 01:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!