プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ストレッチなどで体をほぐす際に「ストレッチ教室」ではなく何か言い表現はないかと悩んでいます。
そこでこのような場合に使う例えば体の『調整』というのは英語でどう表現するのがぴったりくるでしょうか?
また、他にいい表現があれば教えてください。

「ボディーコンディショニング」ではちょっと大げさな気もしますし、
どなたか知恵を貸してください!

A 回答 (4件)

#3です.



Body Toningは大丈夫ですよ.筋肉もりもりというのでなく、脂肪と筋肉の比率などをコントロールして、体力を付けるという事ですね.

Body Tuningも大丈夫ですが、内臓器官の調整とか、おっしゃっていた、ホルモンの調整なんかも含まれます.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
何だか、すっきりしたような気がします!

とっても参考になりました。感謝です!

お礼日時:2002/09/20 23:16

アメリカでアスレチックトレーニングを専業ではないですがしている者です.



こちらでは、toning (tone)といっています. これは、体の筋肉の調整というか、一番有効な状態に持っていこうという意味です. 日本語流に言うとトウニングの方が近いんですが、トーニングでいいかな。ストレッチはまさに、このtoningの大きな部分を占めています. 非常に軽い筋トレも含まれています.

tuningというと、どうしても体全体のバランスを取る事になります. つまり、内臓の調子を調整するとかです.

これでいかがでしょうか. もし、分からない点があったら、補足質問して下さい.

この回答への補足

ありがとうございます。そうしますと、トーニングを使った場合「ボディートーニング」となりますか?
日本語的英語だとしてもいかがでしょう?
おかしくはないですか?
ニュアンスが違ってなければいいのですが。。。

逆に、体全体のバランス(例えばホルモンや神経系のものを含める)を整えるというニュアンスになるとtuningの方が近いですか?

お時間のあるときに教えて下されば嬉しいです。

補足日時:2002/09/20 16:08
    • good
    • 0

Body Tuning というのはいかがでしょう。

まさしく、体の調整です。ワークアウト的(下記URLを参照してください)な意味にも、ヒーリング的(参考 http://www.tatzstudio.net/)な意味にも使えると思います。

参考URL:http://www.northwestac.com/arena/spotlight.php?s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたが、すぐに参考のホームページを見ました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/20 16:01

ちょっと思いつくのはfitnessですけど、これは筋トレとか健康増進とか安息とか全てをひっくるめた概念に近いので、体をほぐす、ということのみを表現するとなると、ちょっと自信がないです...。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。fitness 確かに多くをひっくるめるかもしれませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/20 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!