一回も披露したことのない豆知識

11/25日のmideさんの現地語読みには賛成です。
TVでテニスの試合をよく観戦するのですが解説者、アナウンサーによる選手名の読みはいい加減です。例えばスペインの選手なのにFeliciano(Lopez)選手をフェリシアーノをフェリチアーノとイタリア語読みにしたりフランス人のClement選手をクレマンでなくクレメントと言ったりと。
最近気になったのはセルビアの選手でDjokovic(Novak)と言う選手がいますが雑誌や
他の放送ではジョコビッチと表現されていましたがNHKの解説者Fはヨコビッチと
呼んでいました。 どちらが正しいのか教えてください。 東欧の多くはJはイに近い発音なのでDを入れると”ジョ”と発音されると思うのですが。

次いでで恐縮ですが昔ユーゴの時代言語はセルボ・クロアチア語でしたが分裂後の今でも同じでしょうか。

A 回答 (1件)

正しいつづりはこれです


http://en.wikipedia.org/wiki/Novak_%C4%90okovi%C …
セルビア語の文字(http://www.h3.dion.ne.jp/~jtpage/exclaim2/serbs/ …)6番目の文字がdjに相当する文字です(環境によっては正しく表示されないことがあります)。

このDに横線が入った文字の代理として Dj を使っているわけですがセルビア・クロアチア語では djo はまた別の音(ディョ)を表すので本当はふさわしくないのです。

正しくは「ジョコヴィチ」より正しくは「ヂョコヴィチ」です。

「ヨコヴィチ」というのは元のつづりを知らず Jo- だと勘違いし、さらに「J は英語以外ではヤ行が多い」という知識が邪魔をしたように思えます。

旧ユーゴの国々は独立後それぞれの国の名前を冠した言語を主張しています。以前のセルボ・クロアート語はセルビア語・クロアチア語・ボスニア語・モンテネグロ語のように名乗ってます。
そうはいっても言葉自体が急に変わるはずはなく、方言程度の差しかないのは同じです。しかし、クロアチア語は外来語を減らしたり、モンテネグロ語は文字を増やしたりと各国独自性を出そうとしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ah Ha!!と言う感じです。そうですね。昔はキリル文字(クリルと覚えていましたが)を使っていたんでしたね。 簡潔なご説明ありがとうございました。PolskaやCzechのアルファベットの子音には記号がつくのが多いのですが似ていますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/14 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!