電子書籍の厳選無料作品が豊富!

猫をかぶる、をドイツ語でどんな言い方しますか?

A 回答 (3件)

"ein Wolf im Schafspelz"←Schafpelz よりSchafspelzの方がベター


"heucheln"
"verstellen sich"
の違いについて

"ein Wolf im Schafspelz"は例えば、
トロイの木馬や女の忍者がお姫様に化けて嫁いだ先の殿様を殺してしまうような殺意を隠した感じの時に使います。

"heucheln"と"verstellen sich"はどちらも人をだます、猫かぶりのいみで、例えば、年寄りの大金持ちの所に若い美人が本当は遺産目当てなのに愛情と偽って、結婚するような感じのときに使います。

Sie heuchelt Reue.←「後悔しています。」と彼女は泣きながら謝るが、心の中では反省していないときにこういいます。

Sie heuchelte Trauer bei der Beerdigung.
彼女は埋葬では哀悼の意を装った。
Sie heuchelte Mitleid, aber dachte nur sein Geld(Erbe).
彼女は哀しみを装っているが、思っているのはただ遺産金のことだけだ。
Sie verstellte sich gut.
彼女は上手に猫をかぶっている。

例が、ちょっと極端ですが、こんな感じです。

Allemagneさんの回答を勝手に拝借しました。
m(_ _)m
    • good
    • 0

heuchelnとかsich verstellenとかいいんじゃないすか??heuchelnはちと違う気もしますけどね。

    • good
    • 0

"Wolf (Fuchs)im Schafpelz."


"ein Wolf (Fuchs) im Schafpelz."
が、「猫をかぶる」と同じ意味で使われています。

参考URL:http://www.tivi.de/fernsehen/loewenzahn/bilderga …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!