アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私のおごりです」という表現には It's on me. It's my treat.があると思いますが、上記のように"It's my own.”といっても意味は通じますか?まったくだめですか?ネイティブでないのでわかりません。どなたか自身のある方、ご回答下さい!よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



It's my own.というとどうしても、私のだという感じですので、相手のところに別々に来てしまった請求書はわたしのじゃないと言う事になってしまいます。

ふたりの分が一緒になっているのでしたら、分かってもらえない事はないと思いますが(貴方のジェスチャーが伴っているから)アメリカ人は言いません。

やはり、It's on meとかIt's my treat.がベストだと思います。

気を悪くさせないためにも、普通、"You pay next one, OK?"とか"Next one is yours (on you), OK?" これで、相手も、気を軽く出来ます。「交換条件」が 成り立つわけですね。

デートだったら、"Let me be your gentleman today, OK?"`なんか気の利いた「交換条件」じゃないかなと思いますよ。

気を許した友達なんかでは、"I pay this one and you pay the next one when we go to a better (more expensive) restaurant!"なんて、冗談めいた言い方もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。やはり通じないようですね。少なくともアメリカ人は使わないのですね。たくさんの参考例文ありがとうございます!会話に利用させていただきます!

お礼日時:2002/09/30 14:48

私は「treat」の方しか聞いた事がありませんが、参考までに。



It's my own.”は直訳すると「これは私のです」になりますよね・・・?
そのまま言ったら通じないかもしれませんが、請求書・領収書等を指しながら、見ながら言えば、ネイティブの方でも何を言ってるか想像つくのではないでしょうか。

でもやはり、わかりやすい英語の方を使った方がいいと思いますよ♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、わからないときはわかりやすいほうを選んだほうが確実ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/30 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!