人気雑誌が読み放題♪

「ウールジャージー切替えのワンピース」等の表現に使われる”切換え”は英語では何と言うのでしょうか? Wool jersey switch one-piece で良いのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

服飾に詳しくないので色々調べてみましたが、なかなか難しい質問でした。


結論としては

wool jersey tiered (one-piece) dress
あるいは
wool jersey layered (one-piece) dress

といったところでしょうか。
(one-pieceはなくてもdressだけで十分ワンピースの意味が伝わります。
ワンピースを強調したいのであれば、
one-pieceだけよりはone-piece dressの方がいいでしょう)

tiered (形)「層になった、段になった」
tier (名)「層、段」

「tier」は「layer(レイヤー)」とほぼ同じ意味です。
日本にも「ティアードスカート」という服飾用語があるようですが、
門外漢の私にはサッパリ(汗)

念のため
wool jersey tieredかwool jersey layered
で画像検索してみてください。
hardyfujiさんが想定している服に近いものがあれば嬉しいのですが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な説明をしていただきありがとうございまいした。

お礼日時:2011/01/30 20:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング