プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在名刺を作成しているのですが、その中に肩書きで「現場主任」を英語で表記しないとならないものがでてきました。
辞書などで調べたのですが、しっくりくる単語が見つかりません。
一番ポピュラーな呼び方はどういった単語になるのでしょか。
ご存知の方いらっしゃいましたら是非教えてください!

A 回答 (5件)

もう少しその人がいる職場の種類が分かると良いのですが、「主任」というとある程度の裁量を持った人でしょうから「Project Manager」とか、工場なら「Plant Manager」、事務所なら「Office Manager」で良いと思いますよ。



「工事現場」なら、「Project Site Manager」ですね。それよりも一段高いランクなら「Senior Project Site Manager」、低いランクなら「Assistant Project Site Manager」です。

この回答への補足

早速のご回答有難うございます!

種類・・・・
倉庫などの現場においての現場主任みたいなんですが・・
一言で現場主任と言っても色々とあるんですね。
ちなみに「constraction manager」という意見もあったのですが、こちらはいかがですか??^^;

補足日時:2008/06/30 13:04
    • good
    • 0

確かに何の現場なのか、どのくらい裁量があるのかによって変わってきますね。

私の頭に一番に思い浮かんだのは「Foreman」ですが。工事現場で労働者を束ねている人といった人につかいます。でも日本語にすると現場監督といったほうがしっくり来るような単語かもしれません。No.1さんの推薦のManagerというとなんとなくデスクワークをしている方が多いという感じがします。

この回答への補足

ご回答有難うございます!

倉庫の現場監督みたいなんですが・・
Foremanもいいですね!
参考にさせて頂きます^^

補足日時:2008/06/30 13:09
    • good
    • 1

倉庫に常駐する主任さんだったら、「工事」という意味の「Construction Manager」は合わないと思います。

だったら「Warehouse Manager」。お書きになった「Construction」はスペルが違いますよ。

個人的には「Foreman」という名刺は拝見したことはないですが、充分あり得るのでしょう。主任くらいになると、出入庫書類に検印を捺したり、従業員の休暇欠勤を承認したりというようなペーパーワークも多いような気がしますが。

もう少しその主任さんが主にどういった職場にいて、どういったことをしているのかを調べた方がよろしいのかと思いますよ。というのは、名刺というのは外部のお客様やベンダーに渡すものですから、あんまり実際の職務内容とかけ離れていると、もらった方も???となりますよ。
    • good
    • 0

どうしても英語表記にしないと駄目なんでしょうか


カタカナ英語表記が沢山有りますから 漢字も良いかなって思いますけど 分かりやすいかなって
業務主任とか
    • good
    • 3

正確にはどの国を主に対象とするかによって違ってくると思います。


私は米国のメーカーとのつきあいが多いのですが、会社によっても様々なjob titleが使われています。
よくつかわれている例としては、工場のメンバーで操業の指揮を執る人はforeman(どちらかというと手も出す=現場よりの人)、監視・監督する人はsupervisor(基本的には直接手は出さない=事務所よりの人)と呼ぶのが理解されやすいのではと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!