プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

”OSはSoftware extentionsの組織化された集まりと考えれます。”のSoftware extentionsはどう訳しますか〔どういういみですか〕?。
前後の文は自分なりに日本語に訳してみました。全く意味が通らないので(理解できないので)教えてください
。OS自体については、大体わかっています。宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

ANo.1のお礼の文の訳例。


オペレーティングシステム(OS)は、コンピュータを操作しプログラム実行環境を提供する制御ルーチンからなる、ハードウェアのソフトウェア拡張の組織化された集まりとみなせます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
ネットでソフトウェア拡張を調べてもHitしないのですが、どういう意味かお教えいただけますでしょうか。

お礼日時:2008/07/14 18:06

「ソフトウェア(による)拡張」といえば分かりやすいですかね。


あるいは「ソフトウェア(であるところの)拡張」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどー。早速ご回答ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2008/07/14 20:44

案a: 素直にカタカナ表記。


案b: 素直に英語表記。
案c1: 中途半端に訳。例)ソフトウェア拡張
案c2: 適当に訳。例)機能拡張ソフトウェア
案e:「OSはSoftware extentionsの組織化された集まりと考えれます」という命題が真と思えないので訳せません。

自分なら案c2。本心は案e。

というか、用語の定義や、前後の文脈が不明のままですと、回答が付けにくいかと。
補足してみては。

この回答への補足

もともとは下記の文章です。宜しくお願いいたします。
An operating system (OS) may be viewed as an organized collection of software extensions of hardware consisting of control routines for operating a computer and for providing an environment for execution of programs

補足日時:2008/07/14 13:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!