プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

However, studies that investigate the biologic fundamentals in the PRF–mediated tissue healing are scarce yet necessary to comprehend the obtained clinical data and support its therapeutic application, especially under conditions that are characterized by compromised tissue and bone healing, such as diabetes mellitus.


しかし、PRFを介した組織治癒における生物学的基礎を調査する研究は少ないが、得られた臨床データを理解し、特に糖尿病のような組織や骨の治癒が損なわれることを特徴とする条件下で、その治療応用をサポートすることが必要である。



この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


この文のyetですが、副詞で

形容詞のnecessaryにかかり、

だが

と訳す感じで良いでしょうか?





上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

yet; だがさらに


研究は少ないが、得られた臨床データを理解しその治療応用をサポートする時にはさらに必要となる、特に糖尿病のような易感染性の組織や骨の治癒を特徴とする条件下では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/03/28 11:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!