今回は質問をさせていただきます。
下記はインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のサイトに載ったガリソン・ケイラー氏のコラム(またはエッセイ? )の最後の段落の文章です。
The president of Merrill Lynch raised a half-million for McCain before the company was sold last week for half its assumed value. But why do I bring this up? Why? You've heard all this before. So have I. I'm lighting out for the territories.
最後の文章、I'm lighting out for the territories. の意味がわかりません。
the territories とは何を指すのか。
この文章が、前の文章(あるいはこのコラム全体)と意味的にどういうつながりがあるのか。
どなたか解説していただければ幸いです。
コラム全体はこちらのサイトで読めます。
http://www.iht.com/pages/opinion/index.php
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
I'm lighting out for the territories.
おいらはアラスカに逃げ出すよ。
質問の文章の前のパラグラフから訳すと
おいらはアラスカが好きなんで、2ヶ月くらいそこへ行ってこの大統領選挙から逃げ出そう、なんて考えるよ。長い砂利道の突き当たりに小屋を見っけて、何冊かの本と調味料とヘラジカ用のナイフとそれから、万が一誰かが押し入ってきて、大統領候補討論会を無理やり見せて、あの規制撤廃論者のマケインじいさんが「金融市場を調査する計画だ」なんて言うのを聞かせようとするかも知れないから、テーザー銃(スタンガン)も用意してさ。
メリルリンチの会長はマケインのために50万ドルも資金を出したんだよ。自分の会社が評価額の半値で買いたたかれるっていうのに。しかし、なんでこれを(今さら)持ちださなきゃいけない?なんで?みんなもうすでに聞いてるでしょ。おれも聞いてるんだよ。おいらはもうアラスカに逃げ出すよ。
こんなマケインをいまだに応援するやつの気が知れない、っていうボヤキです。やんなっちゃったからアラスカに逃げてやるー、って言うこと。
レスありがとうございます。
できればもっと早く書き込みしていただければよかった。^^;
すでに自分なりの解釈と訳を終えて自分では決着したと思ったところでした。一応自分の解釈・訳と基本的に違いはないですよね?
でも、前の段落の訳とともに、こなれた訳例ありがとうございます。
ケイラー氏の筆致からすれば、joshsanさんのくだけた訳し方がより適切なんでしょうね。
大変勉強になりました。
No.7
- 回答日時:
1つ国の1つの地方をterritoryと言います。
つまり、the territoriesは「その国のすべての地方」という意味ですので = アラスカということになります。逆にterritoryと単数形になっていたら「アラスカ自体」を指すのではなく「アラスカの特定の地方」という意味になってしまいます。アラスカはStateであって、Territoryではないのですから。
レスありがとうございます。
自分も最初は territories について MayIHELPYさんと同じように考えていました。なんとなくすっきりしないけど、たぶんこんな感じかなー、と。
でも、すでに先にレスして下さった方へのお礼コーナーで書いた通り、その後の検索で「lighting out for the territories」と、ほぼそのままの曲があるのを発見しました。また、ハックルベリー・フィンが淵源であろうとのご指摘もいただきました。
自分としてはやはり一種の引用・借用ということで納得しています。
いずれにせよありがとうございました。
No.6
- 回答日時:
"I'm lighting out for the territories" で、
「(だから) 私は未開の地 (アラスカ) へ逃げ出すところだ」 となるはずです。
「light out for~(場所)」 は、「~へ急いで去る/さっさと逃げ出す」 という意味です。
この言い回しは、じつは 「ハックルベリー・フィンの冒険」 の一番最後に出てきます。コラムの筆者ガリソン・ケイラー氏は、明らかにそれを踏まえています。
"But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest,"
http://www.gutenberg.org/files/76/76.txt
ハックルベリー・フィンは、文明的な生活にもどるのに耐えられなくて、ポリーおばさんのもとから逃げ出そうと決意します。それを以前経験したのでよく知っているが、もうこりごりだというわけです。
ハックルベリーの "Territory" は、具体的にインディアン居留地をさすのかもしれませんが、象徴的な目的地でもあります。
ガリソン・ケイラー氏は自分をハックルベリーになぞらえることで、アメリカ国民が共和党の政治家の問題点を十分承知しているにもかかわらずそれを甘受していることに疑問を呈し、"自由の国" アメリカが向かうべき方向を示そうとしたのでしょう。
レスありがとうございます。
すでに先にレスをして下さった方へのお礼コーナーで書きましたが、「lighting out for the territories」 については、そのまま同名のヒット曲があるようです。
もちろん、その曲自体、ハックルベリー・フィンの言葉に由来する可能性大です。面倒くさいのでその点はもう追求しませんが。^^;
いずれにせよ、I'm lighting out for the territories にハックルベリー・フィンの残響が聞かれるのは間違いないことだと思います。
出典のご指摘ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
まだ閉めてないみたいやね。
the territories がアラスカを指して良いとは思うんだけど
lighting out for the territories は、すでに使い古された一定の言い回しではあるみたい。文中での意味は選挙をエスケープして大好きなアラスカに行くことではあると思うけど。
phrase自体は、自然回帰と現実逃避を足して2で割ったような意味なのかな~?
再度レスありがとうございます。
「lighting out for the territories は、すでに使い古された一定の言い回しではあるみたい」とおっしゃったので、ふとグーグルでこの言葉を検索してみたら、以下のように曲のタイトルにあるんですね。
【楽天市場】【Aポイント+送料無料】ローリー・アンダーソン Laurie ...洋楽で曲名の後のカッコ表記はビルボードHOT100での最高位を記録した年とその順位を表しています。((07/1):2007年最高位1 .... 16. Going Somewhere? - 1:00 17. Fireworks - 2:40 18. Dog Show - :51 19. Lighting Out for the Territories - 3:08 ...
item.rakuten.co.jp/americanpie/a200702071824/ -
もちろん、このタイトルもまた新しくレスをつけて下さった方が指摘するように、ハックル・ベリーフィンの言葉に由来するのでしょうが。
ケイラー氏は、ヒット曲である歌のタイトルを借用したとも考えられます。
いずれにせよ、これで the territories となっている理由がわかりました。出典がハックル・ベリーフィン、歌のタイトル、あるいはその両方、のいずれであれ、とにかくそのまま借用しただけですから。^^
「自然回帰と現実逃避を足して2で割ったような意味~」というのはなるほどと思いました。
No.2
- 回答日時:
Wasillaの市長からアラスカの州知事になったペイリン副大統領候補の地元を描写しながら、マケイン・ペイリンとskinnyなオバマ候補の対比をしてますよね。
狩りが趣味のペイリンと筆者の感性はとても相容れるものではなさそう。しかし、ご質問の最後の一文はよくわかりません(全体もよくわかってはないんだけど)。
但し、light out for ~は「急いで~へ向かう」の意味ですよね。
the territories は・・・文脈からはやはり動物のテリトリーに近いと思うんだけど、何で複数なんだろう。
レスありがとうございます。
読み直した結果、自分なりの結論に到達しました。先に質問に回答を寄せて下さった方のお礼のコーナーにそれを書きました。
light out for ~ の解釈は ma_sanさんのおっしゃる通りと思います。
私も territories が複数なのはまだちょっとひっかかるのですが・・・
ガリソン・ケイラー氏のコラムはいつもはこれほど難しくはないのですが、今回はいろんな要素が錯綜していますね。ケイラー氏は民主党びいきでこれまで読んだコラムでは結構共和党への悪口が痛快だったのですが、このコラムでは一方的にペイリン氏を非難するところまでにはいっていません。^^
普段はもっと読みやすいので、ぜひまた読んでみて下さい。
No.1
- 回答日時:
アラスカの地域の話が出ているので、
”アラスカテリトリーの光を暗くしようとしている”としか読めませんが、メリルリンチのマケインへの不可解な献金が、テリトリーにとって明るい話題でないと言うことですかね?
レスありがとうございます。
ですが、自分でもう1度よく読み直してみた結果、自分なりに結論が出ました。
お騒がせして申し訳ありません。
読み直しているうちに段々わかってくるってよくありますよね。^^
ちなみに、この場合の light out は「(急いで)出かける、逃げ去る」の意味のようです。
the territories はおっしゃる通りアラスカを指すのだと思います。
自分なりの訳は以下の通りです。
「メリル・リンチは先週、同社の推定企業価値の半分ほどで買収が決まったが、同社の社長はマケイン氏のために50万ドルを工面していた。だが、何故こんな話をいまさら持ち出すのか? 一体何故? こんな話はみんなとうに知っている。私もそうだ。もうアラスカに旅立つことにしよう」
I'm lighting out for the territories の解釈は、この段落のもう一つ前の段落に
I love Alaska and think about going there for a couple months and escaping from this election.
とあることに基づいています。読み直して気がつきました。
その他、この質問を読んで考えて下さった方、どうもありがとうございました。
上記の解釈・訳でもやはり間違いだと思われる方はご指摘お願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
わたしの和文英訳を直してして...
-
how to getとhow to go の違い
-
どういう意味か教えてください
-
talk oneself outでイディオム...
-
英語の書き換えの質問です。 彼...
-
英語でB.S.とは何の略でしょうか?
-
『意見を言う』という意味での...
-
get to不定詞 とcome to不定詞
-
established geographical cove...
-
out of question と out of the...
-
Let's get started.とLet's sta...
-
out of の使い方の自然な覚え方...
-
get in trouble / get into tro...
-
SVCの文型を取る動詞「go」「ge...
-
come outとturn out は全く別物...
-
Butの訳し方
-
How much better...?
-
英語を訳してもらえませんか?
-
out of saleの意味 out of sale...
-
Get out there について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
how to getとhow to go の違い
-
2 from 2、 3 out of 3 の意...
-
英語で 「邪魔だ! どけ!」...
-
『意見を言う』という意味での...
-
Butの訳し方
-
Let's get started.とLet's sta...
-
Can we get to know each other...
-
out of question と out of the...
-
前置詞のfromとout ofの違いに...
-
I got to seeのgotとは?
-
トレンドの反対はなんでしょう?
-
get in trouble / get into tro...
-
Let's start と Let's get star...
-
英語で「げっ らぁる ひぁ!...
-
out of の使い方の自然な覚え方...
-
get started とbe started の使...
-
pull out, pull over, pull u...
-
I will try to figure it out....
-
out of saleの意味 out of sale...
-
give off 「~を放つ、発する」
おすすめ情報