プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「双子の赤ちゃん」を何箇所かの翻訳HPで訳すと
「Twin babies」「Twin baby」と出ます。
どちらが適しているのでしょうか?

ネットの翻訳はあまりアテにならないので…
私は英語は全くダメダメです(ーー;)
ついでにご回答していただければ幸いなんですが
「安全運転第一」
「双子の赤ちゃんが乗車中です」
「お先にどうぞ」
の英文をお教え願えたら助かります。

宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

「Twin babies」と「Twin baby」との“違い”は#1さんがきれいに説明してくださった通りなのですが、これらは「双子である赤ちゃん」という意味といいますか、どちらかというと「赤ちゃん」という言葉に修飾語をくっつけている感覚でして、いわゆる「双子ちゃん」という感覚で言いたい場合には「baby twins(単数ならbaby twin)」と言います。



「双子の赤ちゃんが(自家用車に)乗車中です」は、英語圏では一般的に「Baby twins on board.」と言い、ステッカーなども多数出回っています。下記、3番目なんて、かわいいですよね。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkx4nNfxI …

ただ、日本では「on board」と言っても通じにくいので、「in car」というステッカーばかり見かけますよね。日本で使うなら「in car」、英語圏で使うなら「on board」にしてはどうでしょう。

「安全運転第一」という意味で英語圏でよく使われるフレーズは「Safe driving comes first.」。だた、英語でも日本語でも、本来の意味は「安全運転第一ですぞ。あなたもそうして」という、他者に対する警告であって「私は安全運転を第一のモットーとしております」という意味ではありませんよね。「私は」というニュアンスを敢えて入れるなら「Safe driving comes first for us.」がいいでしょう。

「お先にどうぞ」は「Please go ahead.」でも「After you, please.」でも、「please」が入っていれば、どちらも違いはないと感じます。

なお、言うまでもありませんが、標識というものは短いほどインパクトがありますよね。できるだけ表現をどれかに絞ってお使いになるといいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
なるほど~英語圏では双子ステッカーもあるんですね!!
日本では見たことないですがあるのかなぁ。
個人的には、通じなくても英語圏流で作りたくなってきました。
ピクトを双子で作ったので、絵だけでわかるはず・・・(^^;)

英語圏での詳細を知りたかったので助かりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/21 09:55

duosonic です。


補足、拝見いたしました。そうですか、双子の男の子とは、お疲れ様です!

「~ on Board は自動車では使われないんじゃないか?」というコメントを拝見しましたが、そんなことは全くなくて、米国ではチャイルドシートを載せてママが運転している自動車には、黄色い標識を象(かたど)った「Baby on Board!」が当たり前の主流になっています。「~ in Car」というのは米国では見たことないです。

既成で双子用というのがあるかは分かりませんが、他の意匠もたくさんあるようなので、ご参考までに。:http://www.toysrus.com/product/index.jsp?product …

自作されるにしても、一度、トイザラスに足を運んで、何があるのか見てみるのと良いでしょうね。米国で使われているものもあるかも知れませんし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~!
やはり米国仕様が良いなとますます感じてきました。
リンクもありがとうございます。
皆様のご意見、非常に参考になります。
自分なりに組み込んで作ってみたいと思います。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/21 19:55

私の英語の感覚でいうと、


1問目はNo.1さんとNo.2さんが回答しているので割愛。

安全運転第一
→ 私のモットーは安全運転です、くらいになりそうですが
 これ、車に貼ったりされるんですよね?
 でしたら、「Safe Driving」とか「Driving Safely」みたいな感じで通じるんじゃないでしょうか?

双子の赤ちゃんが乗車中です
→on boardだと、飛行機とかバスとか船とかで、自家用車に使うのをきいたことがないので、素直に、twin babies in car とかでいいんじゃないでしょうか?

お先にどうぞ
→After you, please
とかかな?
No.2さんのGo aheadだったら、なんか急かしている感じがする・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
そうです、車のステッカー自作です。
出力・印刷系の仕事場なので自作しようと思いまして。
やはり短い言葉のほうが良いですかね。
日本で売っているのはin carがほとんどですね(^^;)
やはりそこは日本流にならうべきか否か悩みます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/21 09:44

こんにちは。


双子の赤ちゃんをお育てですか?  お疲れ様です!

1.
「双子」を twins と言いますから、my twin babies ですね。一方は「a twin」です:
・He is one of the twin babies.
・She is my twin sister.

2.
「安全運転第一」Safe driving first.
「双子の赤ちゃんが乗車中です」 Twin babies on board.
「お先にどうぞ」 Please go ahead.
、、、という感じでしょうか。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
そうなんです、双子のボーイズです。
いろいろ大変な日々…(^^;)
ネット翻訳だと向こうで通常に使われているような語句には
してくれないんですよね。
助かりました、参考にさせて頂きます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/21 09:41

twin baby = 双子の赤ちゃんのうちの一人


twn babies = 双子の赤ちゃん二人(二人は当たり前、だ、って)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
そうだったのですね。
どちらでも良いのかと思っていました…アブナイ
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/10/21 09:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!