アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"west side story"の第一幕ラストの章"The rumble(決闘シーン)"に出てくるセリフについての質問です。
RIFFとBERNARDOが同時にナイフを構える直前、TONY が”Don't ○○ me!"と絶叫しますが、あれは(英語で)何と言っているのでしょうか?
日本語訳では(DIESELまたはICEに戦いを強く促され、背中を衝かれたことに苛立ち)「そんなに押すなよ!」などになっているとおもいます。
ご存知の方、どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

 ウエストサイド物語は日本語版しか見たことがないのでそのシーンの(映画でしょうか?)流れがわからないのですが


「Push」というのは単に「押す」という意味だけではありません。
参考URLはgoo辞書ですが、「強要して…させる」とか「押し付ける」とありますよね。
Don't push (me)!もありますが、「せかさないで」と訳しています。
これ以外にも俗語としての使い方があるのかもしれません。
英語って文字面だけではわからないところがありますから。
現実の動きは、押しているようには見えないそうですし
「そんなに押すなよ!」という訳はストーリーを考えない直訳、明らかな手抜きでしょう。
戦いたくないトニーの気持ちとしては「俺に(おまえたちのけんかを)押し付けるな」くらいではなかったでしょうか。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=push&k …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「そんなに押すなよ」があなり上等な翻訳ではないというご意見、おもわず関心してしまいました。

お礼を申し上げます。

お礼日時:2008/11/28 09:15

耳で聴いていてもそうだと思っていたのですが、念のためにDVDの英語字幕でも確認してみました。



トニーは、アイスに“ Don't Push Me! ”と言っています。

動きで見ていると、アイスはトニーを「背後から引き戻している」のですが、あれでも英語では“push”と表現するのか、気持ち的なことに関しての「押すな」と言っているのか、台本がそうだったけど実際の動きが違っていたのか、よく分かりません。

個人的には三番目のが有力だと思っています。舞台版(もっとも舞台版にはアイスは出てきませんが)ではベルナルドに押されたトニーがベルナルドに叫んでいるセリフだったと記憶しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござます!
英語の字幕までご確認頂いたことのこと。
たいへん感謝申し上げます。

お礼日時:2008/11/27 21:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!