こんにちは。
3月にレッドクリフIのDVDが出ると聞いて楽しみにしているものです。
いろいろ調べてみると、当然のことかもしれませんが中国語字幕の設定はできないんですね・・
わたしは今中国語を勉強しているので、できれば中国語音声&字幕でリスニング力を鍛えたいな~なんて思っているのですが・・
輸入版なんてものは日本で買えたりするんでしょうか?

A 回答 (3件)

他のお楽しみはいらなくて、勉強の為だけで良いのなら、


(取り寄せですが)こちらの案内で申し込んではいかがでしょう。

香港版レッドクリフ(赤壁)
言語 北京語
字幕 英語・中国語(繁体字・簡体字)
http://item.rakuten.co.jp/rokusai/redcliff-dvd-hk/

台湾版レッドクリフ(赤壁)
言語: 北京語
字幕: 英語・中国語(繁体字)
そしてリージョンコード3ですが、大丈夫でしょうか?
http://www.rakuten.co.jp/vin/284301/393874/39387 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
香港版はリージョンフリーで、台湾版はリージョンコード3なんですね・・・
ほかにも、放送形式が一致しないと見れないんですよね?
難しいです;
3月に旅行で上海に行くので、香港版を探してみます。
なかったら教えていただいたサイトで買おうかな・・・
とても参考になりました!ありがとうございます。

お礼日時:2009/02/26 13:25

>ほかにも、放送形式が一致しないと見れないんですよね?



そうです。PCならリージョンコード変更だけで見られますが
再生プレイヤーだと、中華圏のPALもOKでないと見られません。。
ま、今後のこともあるでしょうから・・・
netで探せば5000円前後であることはありますので・・・ですね。
    • good
    • 0

ちなみに香港ではBD版が出てますよ。

中国語字幕もあります。広東語もあったと思うけど・・。
日本だと池袋と新宿にある中国人の店がやすくてよいです。正規版です。あとはオークションですね。正規版売っている人もいますよ(正規版の値段で出品してる人に限る。正規版は輸入手数料考えてだいたい2000~3000円ぐらいです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
私は3月に上海に行く予定なので、香港版をさがしてみようかと思います(上海にあるかどうかは不明ですが^^;)
貴重な情報ありがとうございました!

お礼日時:2009/02/26 13:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語でお正月のあいさつ。

謹賀新年
新年
あけましておめでとうございます
うさぎ年(中国にも干支のようなものがあれば中国語でお願いします)
今年もよろしくお願いします。


これを中国語ではなんと書くのでしょうか?

中国は正月が違うみたいなので、1月にあいさつはどのようなものがあるのでしょうか?


自分でググったりしたレベルでは


「新年好
万事如意、全家平安」
「卯」

程度の文章しかわかりません。

なにかあいさつ文があれば教えてください。

Aベストアンサー

謹賀新年
谨贺新春

新年,あけましておめでとうございます
恭贺新禧
(基本的に、この二つのことは中国語では似たような表現になります。)

うさぎ年
卯年(「兔年」の方がよく使われます)

今年もよろしくお願いします。
今年还要请您多多关照

Qレッドクリフ ベッドシーン

小学4年の子供が三国志(子供版)を読んで、非常に興味を持っています。このタイミングでレッドクリフが封切りになったため、観たいといっています。テレビCMでベッドシーンらしきショットがあったのですが、実際に見られた方、いかがでしたでしょうか?

Aベストアンサー

ベットシーンはそれほど過激ではないですが、

戦闘シーンにかなり残虐的なシーンはあったかもしれません。。。

まあ、三国志は半分以上闘いのお話なんでしょうがないでしょうが。

ストーリーの前節みたいなのもありましたので、子供さんにもわかりやすく見れるかもしれません。

ラブシーンも本人が恥ずかしく思うようなお子さんでなかったら、一つの映画の表現方法だと思うのもいいかもしれません。

Q中国語、タイ語、ポルトガル語のあいさつは?

私の勤めている会社にはかなりの頻度で海外の研修生がやってきます。皆さん日本語で挨拶をしてくれるのですが、せっかく勉強してきてくれるのに私から挨拶ができないのは情けないと思いそれぞれの国の言葉で挨拶程度はできないといけないなと思うようになりました。色々な翻訳サイトを検索し、発音まで聞いてみたのですが、本当にそれが失礼のない言葉か?あっているか??心配です....。そこで

中国語、ポルトガル語、タイ語

それぞれ

○おはよう(こんにちは)

○お疲れ様でした!(またね!)

を教えて下さい。ちなみに私は派遣社員で海外の方は正社員という立場です。失礼のない言い方かつ、あまり堅苦しくない言葉で挨拶できたらと考えています。また、ちょっと言ったら面白いというか場が和むような言葉があればそれも教えて下さい。兎に角何かコミュニケーションがとりたいです。

すみませんが皆さん教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当たります。
 ※なお、類語で「下午好(xia wu hao)」というのもあり良く教科書などにも載っていますが、中国人で実際に言っている人を見たことはありません。

他に、「こんにちは」的な言い回しで「吃飯了嗎?(chi fan le ma? もう食事は済みましたか?)」や「怎me様?(zen me yang? 調子はどうですか?」みたいなものもあります。

「吃飯了嗎?」はわりとフランクな表現ですが、そこまで大きく立場が変わらなければ、相手が目上であっても特に失礼な印象はありません。私は社長相手でも、気軽に話せる方なら普通に使っていました。それにもっとも中国ネイティブらしい表現かと思いますので、言えれば喜ばれると思います。


●お疲れさまでした→辛苦了(xin ku le)
 
 ※類似表現→先走了(xian zou le)お先に失礼します。先になります。

●またね!→再見!(zai jian!)さようなら!またね!※明日も会うのであれば、やや不自然。
    ※明日も会うなら→明天見!(ming tian jian!) また明日!
    ※来週会うなら→下周見!(xia zhou jian!) また来週! の方が自然。


発音は敢えてすべてピンイン(ローマ字)で書きました。
中国語は発音がかなり繊細なので、カタカナ表記にしてたとえば「ザオシャンハオ」などとして発音しても、まず通じません。

ネットの辞書などで発音が聞けると思うので、なるべく先入観なしで聞いたままを再現するようにして発音してみてください。

もしやる気があるなら、スマホなどで自分の発音を録音して聞いてみることをお勧めします。それを聞いてみて、見本の発音と同じようになっていれば、きっと聞き取ってもらえると思いますよ。


他にビジネスというシチュエーションで場がなごみそうな表現で思い浮かぶものは、

●我「彳艮」困(wo hen kun)→眠い
 ※「彳艮」という字が出てこなかったので二字で表現しました。

●餓死我了(e si wo le)→めっちゃお腹空いた~

●圧力「彳艮」大(ya li hen da)→ストレス溜まりますね



コミュニケーションを積極的に取ろうという姿勢にとても好感が持てました。
良い人間関係が築けるといいですね。

中国語について回答させて頂きます。

●おはよう→早上好(zao shang hao)!(おはようございます)
    →早(zao)!(おはよう!)

●こんにちは→イ尓好(ni hao)! ※目上の人には「您好!(nin hao!)」
 ※厳密には日本語の「こんにちは」とは若干ニュアンスが違いますが、質問者様が中国語が全く話せないのであれば、「イ尓好!(您好!)」で問題はありません。
 ※ただ、目上の人には必ず「您好!(nin hao!)」を使いましょう。発音の違いは微々たるものですが、万一「イ尓好(ni hao)!」を使うと失礼に当...続きを読む

Q名古屋市近辺でレッドクリフpart1を上映している映画館はありますか?

前売り券を購入していたのですが、結局使わないまま今日まで来てしまいました……
もうほとんどの映画館で上映していないようなのですが、名古屋市内とその近辺で上映している映画館はまだあるのでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっとの検索ですのでまだあるかもしれませんが、

http://www.unitedcinemas.jp/inazawa/index.html
上記は2月6日までのようです。

http://www.warnermycal.com/cinema/kakamigahara/

こんなところも。

こういう場合、スポーツ新聞などを見ると、県外の劇場情報も
載っている物が多いので、参考に。

Q中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。
簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですか...続きを読む

Q【レッドクリフ】で君主「孫権」の、男勝りな妹役「孫尚香」

あの目がまん丸でギョロッとしたところが、
日本の女優の何とかという人に似てるなぁと、気になって仕方がありません。
年齢は多分もう55~60才近いんじゃないかと思うんですが、
どなたかピン!と来た方がいらっしゃったらお教えください。
http://mixi.jp/pr.pl?id=91
http://redcliff.jp/aboutthemovie/cast.html

Aベストアンサー

ちょっとお年を召してますが(失礼!)、
「木の実ナナ」さんはいかがですか?
   ↓ 
 http://www.mbs.jp/portraits/portraits/2002/2002_1/n.kinomi.html

(そのページを見てると、少しずつ写真が変わっていきます。)

Q彼ら(中国語)でなんと言ってたのでしょうか?

某巨大電気量販店に勤めています。
最近、同僚がちょっとした事から中国人の団体旅行客らしい人達と
トラブルになってしまい(原因はどうも、中途半端なレベルの日本語しか喋れない
通訳役をやっていた人の説明の勘違いらしかった)、かなり揉めて怒ってしまっていました。

それはそれで仕方がなかったとして、ちょっとだけ気になったのは、彼らが
しきりに「ツァオッ!」(中国語の出来ない我々にはこう聞こえる)と言っていたのです。これはやはり「この野郎!」とか「馬鹿!」と同義語なんでしょうか・・

知らないでいていい事もあるとは思うのですが、やっぱり気になります。私は知りたいです!ちなみに中国語は最近あいさつ程度だけでも勉強した方がいいのかな・・・と思わざるを得ないくらいに、中国の方との接客が本当に多くなったと思う、今日この頃です。

Aベストアンサー

再登場larryまたしゃしゃり出てきました。

>感謝の意を込めて初めて「謝謝」(シェーシェー)って言ってみたんです。

中国語は声調というのがあって、これがカナでかいてある
とおりに言っても通じない大きな原因になっています。
cao1とかcao4とかの最後の数字が声調です。
「橋」と「箸」が同じハシでも異なるように
声調が違うと違う字になるんです。

ありがとうの「謝謝」ですが
「しめしめ、うまくいった」の「しめしめ」を
「め」を「え」にかえて「しえしえ」
という感じです。これが声調4声です。

「おそ松君のイヤミ」の「シェー」より
「シ」と「エ」をはっきりさせて「シエ」
と言ってくださいね。

では、がんばってください。

Qドラマ三国志の中国語について

95話からなるドラマ三国志がありますが、ドラマで話される中国語は現代語なのでしょうか?または古い中国の言葉なのでしょうか?

Aベストアンサー

私は中国人です。
ちょっと古いですが、現代の中国人にも通じる言葉です。大河ドラマのような感じ。

Q中国語

中国語を勉強しています。
今のやりかたは、中国語文章の単語を
中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。
読めるようにする。という感じです。
問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは
中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。
ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

Aベストアンサー

中国人は、地域により教育に少し違いがある?らしく、中国人でも
ピンインを書けない人は、時々います。彼らは、耳から覚えているので
書けなくても良いようです。しかし、高等教育を受けている人は
ほとんど書けます。しかし、中国人にとって中国語は、"普通
話(プートンファ)"と言い、日本人のいう中国語を使う地域(北京)の
人以外、ほとんどの人にとって、自分たちの言葉ではありません。
3時間も電車に乗れば言葉が変わる位方言が多いのです。
普通は小学校から普通話を習っているようです。小学生のノート
などでは、漢字を書き、その上にピンインを書いて覚えています。
中国人で方言を話す人も、普通話(中国語)を話せるようになります。
日本人にとって、中国語の発音は、習得が難しいので、正確な発音が
出来るようになるためには、絶対ピンインの習得は不可欠です。
日本人には、"し"、"えん"でも、中国人から見れば、xiとshi,enとeng
を区別して話しています。中国に行っても自然に中国語を覚えるのは
時間がかかります。まずは、ピンインからです。

Q中国語で「青盲」のタイトルの映画

偶然、ネットの広告で見つけた中国語で「青盲」のタイトルの映画?

の邦題を教えてください。

ただ日本でやっているのかもわかりませんが。

Aベストアンサー

「青盲」で検索してみたところ、映画ではなく国共内戦時代が舞台のドラマのようですね。

参考URL:http://www.quick-china.com/movie/detail/dj18533.html


人気Q&Aランキング