プロが教えるわが家の防犯対策術!

 現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。
 前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。
 また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?
 よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(1)roi de France はフランス(国家)で政治的に王位を宣言、認められた最後の王様つまりtitleです。


(2)roi en Franceはフランス(地方で)王家で王位を継承した最後の人つまり政治的にではなく血縁上のこと。
じゃあ誰よ
(1)LouisXIIIの息子LouisXIXその後のLouisPilippeはrois des francaisを宣言するがみとめられず、第二共和制へ
(2)これは難しい。王朝がいくつもあったわけですから、どの王家のこと?になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。今日、授業で解説がありました。私の先生の説明によれば、(1)の解釈は、ご指摘のとおりでした。ただ、具体的に誰かということになると、Charles Xということで、Louis Philippeは、本人が「le roi des France」と自称したことで、彼が(2)の「Le dernier roi en France」になるのだそうです。フランス語に限りませんが、prepositionは、状況によって意味が微妙に変わるので難しいです。
 補足も含め回答ありがとうございました。改めて御礼申し上げます。

お礼日時:2009/02/26 03:52

補足


en Franceがle roi de Franceに対して、では、フランスで最後に王政に君臨した人=le roiは誰ですかと言う質問と広義にも解釈もできます。
その場合、ナポレオンもはいるかも。

le roi de Franceは一語と考えた方が宜しいですね。
en FRANCEは漠然とフランスにおいて
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!