こんにちは。

ローマ字で「し」を「Shi」と表記せず「Si」と表記するのは、
今日現在、どんな印象でしょうか?

アンケートカテ調に質問するなら、以下のようになるでしょうが。。

1.プっ(笑) 間違えてやんの。 カッコわる。 ^m^
2.「Shi」ではなく、敢えて「Si」とするのもあり、どちらもどんな場でも変ではない。
3.むしろ、「Shi」こそ時代遅れ
4.前後の文字により決まり事がある。
5.その他

「si」って、特に悩まず、使っても良いのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「shi」と「si」は、「ヘボン(標準)式」と「日本式」の違いです。



「si」でも間違いではありませんが、外国人で「し」と読んでくれない場合もありますので、「shi」が多く使用されているみたいです。

http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/R …
    • good
    • 1

こんにちは。


パソコン入力に関してはヘボン式では「shi」、訓令式では「si」で、どちらを入力しても正しく入力出来るので、印象としては違和感もなく私はどちらもありだと思いますが・・・。

この回答への補足

みなさま、早速の回答ありがとうございました。

補足日時:2009/03/22 14:56
    • good
    • 1

まちがいということではなく、表記上の多様性と考えていいです。



「shi」はヘボン式、「si」は日本式です。
小学生が最初にローマ字を習う時、日本式で勉強します。
ただ、それでは外国人が発音する際に不都合等の理由で、実際にはヘボン式の表記が一般的になっているということです。
chi,fu等、他にもあります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC% …
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

ヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

Aベストアンサー

読めません。ローマ字は外国人向けに発音を示すための書き方ではありませんから、外国人が正しい発音で読めないのは当然だし、それで全く問題ありません。けれども日本人が見ても読めないのは大問題です。

ローマ字は日本語なので正しいローマ字なら日本人が見れば正しい発音で読めます。ところが旅券で使われる「外務省ヘボン式」は読めません。これは英語の書き方であって、正しいローマ字ではないからです。自分の名前を(場合によっては自分でさえ正しく読めない)外国語の書き方にしているわけで、国際的にも恥ずかしい状況だと言えます。

Q株式会社の英語表記KKは正式な表記法でしょうか?

株式会社の英語表記は co.,ltd. や inc. をあてはめている企業も多いと思いますが、KK という表記は根拠というか体系があるのでしょうか?

ローマ字風にKABUSHIKI KAISHI の略だと思っているのですが、有限会社はUKとなるのでしょうか?

Aベストアンサー

goo辞書をひも解くと KK
「株式会社」の略号 ローマ字書き「Kabushiki Kaisha」です
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=KK&kind=jn&mode=0&base=1&row=1

有限会社はUK? の件ですが Yuugen Kaisha かと思って一応YKを調べて
見ましたが、そこまではカバーしていないようです。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=KK&kind=jn&mode=0&base=1&row=1

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

Q派遣→契約社員、給料を下げられた........

こんばんは、私は現在某大手メーカーで契約社員(月給制)で
働いている者です。
最初派遣社員として勤めていて、今年の四月より企業直雇用の
契約社員になりました。
しかし、派遣の時は1月辺り皆勤手当があり、私は毎月休まず
ほぼ全部月あたり5000円の皆勤手当を貰っていたのですが、
契約社員にされてからその会社には皆勤手当が存在しないとの理由から皆勤手当をカットされました。
また、契約社員になり業務の内容も増えました(出張や取引先とのやり取りなど派遣の時には契約上できなっかた業務)
にも関わらず給料は1円たりとも上がりません。
しかも事実上手当のカットです。
やはり、納得いかないので人事部門の人間に交渉しようと思うのですが、月当たりの給与に皆勤手当分を盛り込む、賃金アップを訴える事はこの場合正当な事でしょうか?
ボーナスも有りません。
ちなみに上司はあまりとりあってくれません。
もし、人事部門が正当な対応をしてくれない場合相談する行政機関などは有りますでしょうか?
長文で解りずらい質問で申し訳有りませんがよろしくお願いいたします。

こんばんは、私は現在某大手メーカーで契約社員(月給制)で
働いている者です。
最初派遣社員として勤めていて、今年の四月より企業直雇用の
契約社員になりました。
しかし、派遣の時は1月辺り皆勤手当があり、私は毎月休まず
ほぼ全部月あたり5000円の皆勤手当を貰っていたのですが、
契約社員にされてからその会社には皆勤手当が存在しないとの理由から皆勤手当をカットされました。
また、契約社員になり業務の内容も増えました(出張や取引先とのやり取りなど派遣の時には契約上できなっかた業務)
...続きを読む

Aベストアンサー

以前の派遣社員と、現在の契約社員の会社とはまったく別の会社なんでしょうか。
もしそうなら、雇用形態や待遇、社則が違っていて当然じゃないでしょうか。
また、そのことについて、契約社員になる時にお調べにならなかったのでしょうか。
現在の会社からしてみれば、納得した上での契約社員としての入社と思われても、仕方ないと思いますよ。
また、これが同じ会社だっとしても、これもまた、派遣社員用と契約社員用とに、待遇が違うのはあってもおかしくないことです。

ただ、現在は無い手当や賃金アップを希望するのは、労働者として当然ですのでかまわないと思います。
ですが、まずは会社の労組に問い合わせしてみるのをお勧めします。
直雇用になってまだ間もない人が、人事や上司に直接交渉するのは角が立つと思いますし、そうなると今後のあなたの就労環境が悪くなるんではないでしょうか。

また、会社の労組で上手くいかなかった場合は、最寄の職安へ相談。
それでもダメなら、労働監督局へというようにしたら良いと思います。

これら全て、イエローページに連絡先が記載されています。

以前の派遣社員と、現在の契約社員の会社とはまったく別の会社なんでしょうか。
もしそうなら、雇用形態や待遇、社則が違っていて当然じゃないでしょうか。
また、そのことについて、契約社員になる時にお調べにならなかったのでしょうか。
現在の会社からしてみれば、納得した上での契約社員としての入社と思われても、仕方ないと思いますよ。
また、これが同じ会社だっとしても、これもまた、派遣社員用と契約社員用とに、待遇が違うのはあってもおかしくないことです。

ただ、現在は無い手当や賃金アッ...続きを読む

Qヘボン式ローマ字

こんにちは

ヘボン式ローマ字表記について質問させていただきます。
加藤はKatoと表記しますが。
新津(にいつ)はNiitsu or Nitsuどちらの表記が正しいでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは

パスポートの申請をするときなど、例外もありますがヘボン式を使いますよね?

長音で省略できるのは、原則的に「オオ」か「オウ」のときの「o」「u」だけです。
よく、表記例で見かけるのが、「東宮御所」の「東宮(トウグウ)」を「Togu」と表記するというのを見かけます。

ニイツ(ニーツ)は、原則的に省略できませんので、「Niitsu」と、「i」を2つ使うのが正しい表記、といえると思います。

ただ、パスポート申請の場合は、特別に「非ヘボン式」使用の申請書を出せば、使えるかもしれませんが、そんなことをしたことないので・・・

Qメールの宛先表記で「○○くん」「○○さま」

メールの宛先表記で「○○くん」「○○さま」とひらがなで書いてくる
人がいるのですが、なんとなくバカにされている様な感じがします。

年下のヤツに君とか様とかいうのは嫌なのでしょうか?

Aベストアンサー

↓こんな理由じゃないですか?

【理由1】漢字にするには、変換キーをおさなくてはいけないので面倒
【理由2】ひらがなの方が優しい感じがする。

Qヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか?
ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

Aベストアンサー

yoko_igaさん、こんにちは。

>>>ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

それはありえないと思いますよ。
fuel, fuse, confuse, fusion ・・・
のように、フーではなくフューという発音を含む英単語はたくさんあります。

food の foo は、日本語的な発音の「ふう」と似てはいますが、違います。
(fの発音は、下唇を上の前歯に触れさせて発音します。日本語のフはそうではありません。)
これは、「し」を si ではなく shi としても、依然として発音が違うことと同様です。
「違う発音だけれども、聞いたときに(印象が)なるべく近い音を選んだ」ということにすぎないのです。

Q羽田空港の......

羽田空港のANAの貨物到着センターって何処にあるかご存知ですか?ビックバードのHPで探しても記載されていないので困っています

Aベストアンサー

旅客ターミナルの都心よりの隣になります

http://noel-pet.hp.infoseek.co.jp/uketori-tel.htm
↑ここのページの下の方に行き方が載っています。

参考URL:http://noel-pet.hp.infoseek.co.jp/uketori-tel.htm

Qパスポートのヘボン式ローマ字は強制ですか?

パスポートの氏名表記について、ローマ字はヘボン式に統一
されており、外務省ホームページなどでも、
「”ゆうこ”はYUUKOではなくYUKOと表記する」など、
具体的に書かれています。
これは強制力を持つものなのでしょうか?

子供の名前が上記例の”ゆうこ”に似た名前で、親としては
音を忠実に表記したいので、YUKOではなくYUUKOと書きたい
のです。
「ウチの子は”ゆこ”じゃないっっ」っていう思いです。

ヘボン式でない表記について云々、という説明もありますが、
基本的に外国名(姓含む)の場合を想定しているように読め
ますので、生粋の日本人である我が家の場合は当てはまらな
いのかな、と思っています。
この辺についても解説頂けると助かります。

できればパスポート行政に従事されているような方からコメ
ントを頂けるとうれしいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎません(たとえばローマ字では鼻濁音は無視されているし、あるいは役者を日本語で発音すればYakshaに近いがローマ字ではYakushaと書く約束になっているし、備中という地名をローマ字でどう書きますか)ローマ字で「正しく」書いた自分の名前を外人がアクセントを含めて正しく発音してくれることなどまずないといってよいでしょう。逆に外人の名前や地名も日本人が正しく発音できるなどということもまずないと思います。要するにその人や場所を特定するための記号だと思えばいいのだと思っています(それ以外に方法はないのですから)。

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎま...続きを読む

Q会社名の英語表記について、【,.】

たとえば、
Asahi National Broadcasting co.,ltd.

という会社名があったとします。
【.】は略だと見当がつきますが、
【,】はどういう意味なのでしょうか。
教えてください。
また、limitedの意味を教えてください。株式会社という
ことでしょうか。株式会社は有限責任だから???

(後半はcorporation[or company], limitedですよね。)


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらが参考になるかと……。
【,】については触れられてませんが。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=462007


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報