中国人の名前に関しての質問です。

後ろの名の部分で
「遠」
という漢字を書く場合

この方は、男性でしょうか?女性でしょうか?
またどのように発音するのでしょうか?

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

男性も女性も、どちらもいいです。

    • good
    • 0

どっちもありそうな名前ですが、適当な姓と組み合わせて画像検索してみると、男性のほうが多くヒットするように感じます。


たとえば
「張遠」
http://images.google.co.jp/images?q=%E5%BC%A0%E8 …
「王遠」
http://images.google.co.jp/images?q=%E7%8E%8B%E8 …
などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

画像検索便利ですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 16:01

「遠」→ yuan(イゥエン)難しい発音



文字ではむしろ男のイメージですが、音声にすると、女っぽく聞こえます。判断し難い名前です。
とくに今は男っぽく名づけられた女性が増えてくる傾向にあるようで、なんとも言えませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、
文字だけでは判断難しいですね、ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国人の名前の名入れプレゼントについて

今度、中国人の友達が結婚します。それで、二人の名前入りのプレゼントを考えているのですが、名前をどのように刻印してもらったよいかわかりません。

日本人の友達にプレゼントするときはいつも、「太郎・花子」のように、下の名前を並べて刻印してもらっていますが、中国人の場合も、下の名前だけでよいのでしょうか?

というのも、中国人の方はフルネームで呼び合ったりするので、どうなのかな?と思いました。

例えば、苗字なしで、「浩・小麗」と刻印されていたらどう思われますか?違和感はないのでしょうか。(名前は適当に考えましたが、二人とも中国人で、旦那さんが1文字、奥さんが2文字です。)

中国人の方、または中国で生活されたことのある日本人の方、教えていただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

中国人の母に聞いてみました。
質問者様が日本人なので日本式ということで、「下の名前だけ」でもOKではあるそうです。
しかし中国式ですと、家族や親戚なら下の名前でプレゼントしますが、友人でしたら通常フルネームです。

また、手紙を添える場合は相手の名前を書くだけでなく、
好友 ○ ○(←お友達のフルネーム。苗字も名前も1文字のようなので)
もしくは、結婚なので
祝福 ○ ○
のように添えるのが一般的です。

好友 ○ ○は、「大事な友人の○○さんへ」
祝福 ○ ○は、「○○さん、おめでとう」
のような日本語訳です。だいぶ日本語訳が下手ですがイメージを持っていただければと思いまして^^;

喜んでくれるといいですね!

Q中国語でクーと発音する漢字はありますか?

↑正確な発音(微妙な違い)まではこだわりません。
「中国語知らない日本人が聞いて「くー」「くう」と聞こえるようなもの」でOKです。

自然に関係する漢字(「空」「風」「花」のような。)があるとベストなんですが、それ以外でもいいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本人の耳に「クー」と聞こえるかもしれない音の文字探し.
 --------------------
後述の辞書で
 ke
 ku
 ge
 gu
を入力して検索すると対応する文字が出てきます.
 注:これらは中国語の発音表記法です ローマ字借用ですが“ピンイン”と称し
           英語や日本語式の発音ではなく独自の規則があります.

何れの辞書も 文字をクリックすると解説頁に飛びます
              そこで発音が聴けます.
何れも標準語(中国語では“普通語”と言う)の音です.

■漢字辞典(中国語)
   http://www.zdic.net/sousuo/
    単漢字のみ 沢山ある
■中日辞典
   http://dictionary.goo.ne.jp/srch/cj/ke/m0u/
    数ページあるが後半は熟語
※中国語文字は簡体字なので 日本字にしたい場合は
   http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/
    
*中国語の発音は日本語にない音なので
 日本人にどう聞こえるかは一概に言えません.
 発音する中国語は方言差が激しいので話者の癖も大いに影響します.
*外国人名や品名に類似音の漢字を充てる場合は
 習慣的に使用文字候補が定着する傾向がありますが決定的なものではない.
 少なくとも悪い意味の文字は避けます.
*ちなみに かっこよいの「クール」英語の「cool」 は
   「酷」ku と書き 若者に定着しています. 
 “自然に関係する漢字”もいくつかありますが
 風 花 に類する適切なものが思い当りません.

日本人の耳に「クー」と聞こえるかもしれない音の文字探し.
 --------------------
後述の辞書で
 ke
 ku
 ge
 gu
を入力して検索すると対応する文字が出てきます.
 注:これらは中国語の発音表記法です ローマ字借用ですが“ピンイン”と称し
           英語や日本語式の発音ではなく独自の規則があります.

何れの辞書も 文字をクリックすると解説頁に飛びます
              そこで発音が聴けます.
何れも標準語(中国語では“普通語”と言う)の音で...続きを読む

Q中国人の名前のつけ方について

中国人の名付け方の風習について教えてください。
先日知り合った中国人女性のお名前ですが、姓ではなく下の名前が一文字で「男」という方がおられます。
ご本人は正真正銘の素敵な女性です。なのにどうしてこのような名前を親に与えられたのでしょうか?(ご本人には聞けませんでした)
中国での名付け方の習慣がとても理解できません。
中国文化や風習に詳しい方に、この推定される理由をぜひ教えてきたいただきたいです。

Aベストアンサー

こんばんは!私は日本語学校で主に中国人学生たちに日本語を教えています。
今まで女の子で「男」のついた子は見たことがないのですが、いかにも女の子っぽい名前の男の子、またいかにも男の子っぽい名前の女の子、にはしばしば出会いました。
で、名前の由来を聞いてみると…
・お祖父さん(もしくは両親含む親族の誰か)が女の子の誕生を熱望していて、生まれてみたら男の子だったけど、用意していた女の子の名前をそのままつけられちゃった。
・↑その反対。
というのをよく聞きました。
ほかに、おもしろい名前の付け方では、
・兄弟でひとつのコトワザの意味になるようつけた
・当時人気の芸能人の名前を拝借
などいうのも聞いたことがあります。
日本と違って、音感や字面より意味や由来を重視してつけるので、おもしろいと思いました。ちなみに、女の子っぽい名前をつけられた男の子はちょっとコンプレックスがあるようでしたが、男っぽい名前の女の子のほうは堂々としてました^^
ご参考までに!

Q中国語:草かんむりに「令」の下の部分をくっつけた漢字

「ご家族で盆踊りにきませんか?」とチラシに中国語で書きたいのですが、ネイティブな人にきいたところ、一部とてもかわった漢字になっていて、うまく電子化できません。

「和家人一起来参加 盂兰盆会?跳舞大会吧?」
この?の部分の漢字なのですけれど、
くさかんむりに「令」の下の部分をくっつけた漢字です。

翻訳サイト(http://www.excite.co.jp/)を使って
切り貼りしているのですがどんな日本語を翻訳させたら
この「くさかんむりに令の下の部分」の漢字をだすことができるのでしょうか?

Aベストアンサー

質問投稿後に気付かれたかと思いますが、ご質問の箇所の他にも、簡体字(大陸中国式の略式漢字)で書かれた箇所が2文字化けていますね。

こちらに貼り付けて化けているということは、すでにこれら2文字の出力には成功されているとは思いますが、念のため、これら2文字も含めて excite の翻訳サイト(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)で出力させる方法を。

●「?」で書かれた文字:「節」と打って日中翻訳
●「兰」に化けた漢字:「蘭」と打って日中翻訳
 (※上記二つは、単に日本語で対応する漢字を簡体字変換させているだけです)

●「吧」に化けた漢字(「くちへん」に「巴」):
 「行くだろう」と打って日中翻訳し、訳文の2文字目をコピーする。

Q中国人の名前

中国人の名前で「孟心」と書きますが、男の人?女の人?

Aベストアンサー

私は中国人ですが、「孟心」は女の人と思います、90%。

Q英語の発音がうまいと、中国語の発音もうまい?

 どこかで聞いた話なのですが、英語の発音がうまい人は中国語の発音もうまいと聞いたことがあります。英語、中国語、ともに日本語に比べ、口の筋肉を多く使うことが似ているらしいです。そのため、アメリカ人などが中国語を勉強すると、かなりキレイな発音になるそうです。
 そこで、質問なのですが、このことは事実なのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカ人が一様に中国語の発音がいいかと言うと、そうでもないでしょう。
アメリカ人の中にも語学が得意な人とそうではない人がいます。
が、中国語を習得した人は、語学が得意な部類にはいるので、発音もうまい場合は、大いにありえますね。
日本人の中でも、英語や他の外国語に堪能な人は、中国語の発音がうまい例が多いです。
これらは、他の回答者の方々が語学センスというところのものでしょう。

日本人で英語が堪能であっても、例外としては、他の方がおっしゃるように、ピンイン(中国語のアルファベット発音表記法)にひきずられて、中国語の発音が英語発音になってしまうような悪い例もあります。
(「R」が巻き舌になったり、「sh」が「シュ」系統の音、「yan」を「ヤン」と言うなど)

なお、欧米系の方が中国語の発音がうまいのは、日本人のように漢字が読めないことも理由に一つにあります。
日本人には漢字の日本語読みがあるので、つい日本語読みや勝手な類推で変な読みをしてしまう人がいますが、もともと漢字が読めない人は、中国語発音で覚えるしかないからです。
日本人は、つい教科書を読むことを基本にしますが、アメリカ人などは、会話などの音声での学習を、実践的な習得を主体にしますね。

アメリカ人が一様に中国語の発音がいいかと言うと、そうでもないでしょう。
アメリカ人の中にも語学が得意な人とそうではない人がいます。
が、中国語を習得した人は、語学が得意な部類にはいるので、発音もうまい場合は、大いにありえますね。
日本人の中でも、英語や他の外国語に堪能な人は、中国語の発音がうまい例が多いです。
これらは、他の回答者の方々が語学センスというところのものでしょう。

日本人で英語が堪能であっても、例外としては、他の方がおっしゃるように、ピンイン(中国語のアルフ...続きを読む

Q中国人や朝鮮人の名前の字の読み方

最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。
ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。

Aベストアンサー

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは視聴者を教育しているのです。

漢字の日本語読みには二種類の発音があります。訓読みと音読みです。「川」の訓は「かわ」、音は「せん」です。日本人は小学校の時から二種類の発音を覚えなければなりません。それだけでも負担です。その上、私たちは「朝鮮語読み」も覚えなければならないか。

漢字は古来、中国大陸、朝鮮半島、日本、ベトナムなど、東アジア各地で共通の文字でした。(漢字の発祥は黄土平原らしい。)しかし漢字の読み方は、各地の民族の自由に任されました。例えば「平」の場合、中国(北京語)では「ペイ」、朝鮮では「ピョン」、日本では「へい、ひら、たいら」です。同じ中国大陸でも、北京語読みと広東語読みとでは異なります。つまり、各民族がそれぞれ独自の言語文化を形成したのです。(言語:話し言葉)

中国人はこのことを良く知っていますから、例えば毛沢東、江沢民、胡錦濤の名前を、朝鮮人が何と読もうと日本人が何と読もうと一向に気にしません。従来からそうでしたし、今もそのはずです。何しろ中国自身、あの広大な地域に多くの民族と多くの言語があり、従って、同じ漢字でも多様な読み方があるのですから。この点に関しては、中国人は鷹揚としています。

しかし朝鮮人が問題なのですね。安倍晋太郎元外相が「全斗煥」を外務省職員に現地読みするよう指示したのは、韓国の外交部からの要求があったからでしょう。また「ソウル」について、中国で「漢城」から「首爾」に変更されたのも、韓国側の強い要求があったからであり、中国側が自主的に変更した訳ではありません。朝鮮人の子供じみたナショナリズムには辟易させられます。

古事記や万葉集を読めば分かりますが、日本人は、漢字の訓読みと音読みが成立して以来、1300年以上にわたって漢字の日本語読み(独自の言語文化)を維持してきました。それが最近、朝鮮語読みが加わり、さらに中国語(北京語)読みも加わりそうな気配なのです。

次に会話の場合です。朝鮮人同士の会話では朝鮮語が使われ、日本を「イルボン」、東京を「トンキョン」、徳川を「トクチョン」と発音しても一向に構いません。自由にやってください。朝鮮の言語文化を大事にして下さい。同様に、日本人同士の会話は日本語を使います。韓国は「かんこく」、首爾は「しゅじ」、盧武鉉は「ろぶげん」と日本語読みします。日本人の自由にやらせて下さい。

ただ、朝鮮人と日本人との会話では、相手や相手の家族の名前は、相手が現地読みを望んでいようといまいと、相手の民族の固有の発音を尊重するのが礼儀です。

私は右翼ではありません。保守派です。

私の記憶では『1990年頃から、朝日新聞は南北朝鮮の固有名詞を朝鮮語読みする運動を始めた」のは間違いないし、「NHKがこれに追随した」のも間違いありません。ご存知の通り、朝日新聞は戦前、戦後を通じ、一貫して左翼メディアであり続けています。NHKは、労働組合が官公労に所属するから、体質的に左翼なのです。左翼は、日本共産党を見れば分かるように、常に『反日』です。

「NHK日本語読み訴訟」の件ですが・・。在日朝鮮人の崔昌華牧師がNHKへ要求した内容は、わがままであり、横暴です。在日朝鮮人は外国人であり、外国籍のまま日本で生活できるのだから、日本の慣習や文化に融け込んで、さらに一般の日本人より控えめの態度であっても良いはずなのに、控えめどころか「特別永住者」という特権的地位にあぐらをかき、あろうことか、日本の放送局であるNHKに自分の名前の朝鮮語読みを要求したのだから。

「マスコミが現地読みするか、あるいは日本語読みするかは……マスコミ自身が判断・・」と主張する人がいますが、私は反対です。マスコミの記者は言葉を生業とします。言葉を生業とする記者が言葉のルールを変えてはいけません。例えば、プロ野球の選手は野球を生業とします。野球の選手が野球のルールを勝手に変えたら、一体どういうことになるでしょうか。言葉のルールの変更は、例えば国語審議会のような、責任ある機関が担当すべきです。

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは...続きを読む

Q漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか?

具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

Aベストアンサー

日本のサイトです、使いやすいですよ。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Q中国人女性の名前 素敵なものを教えてください

miria555といいます。

とある事情がありまして、
「中国人」のキャラクターを作りたいのです。(女です)
そこで、素敵な名前があれば教えていただきたいのですが。

漢字と日本語での読み方を書いてください。
何だか中国人っぽいという、カタカナ名前でもOKです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

知り合いに、「美玉(びぎょく)さん」「麗月(れいげつ)さん」が居られます。どちらも日系二世なので100%中国風なのかどうかはわかりませんが、ご参考まで。

Q「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をう

「王京(漢字1文字)」さんという中国人の知人がおりまして、その漢字をうまく出せずにいます。IME2002の手書き入力では出ません。

とりあえずコピー&ペーストでしのげればいいので、漢字をアップしてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここに在ります。
http://xh.5156edu.com/html3/13427.html


人気Q&Aランキング