専門学校の英語講師をしています。

靴屋を「shoe store」ではなく、「shoes store」と誤って書いている学生に、

私:  本屋は何ていう?
学生: book store です
私:  そうでしょう? bookS store とはいわないよね?

と本屋を例にあげて正そうとしたのですが、こう返ってきました。

学生: 本は一冊単位で販売しているので、book store でわかりますが、クツは一足で shoeS じゃないですか。片足だけの、shoe で買う人は誰もいないので、shoe store では納得できません。

「なるほど、いい指摘だね、一週間いい答えを考えてくるから、私の宿題にさせてね」と、その場を収めたのですが、一週間後の授業(6/3水曜)で納得できる説明をしなくては……と思っています。

ネイティブに聞いてみても、おそらく感覚的な答えになるだろうと思いましたので、ここでご相談させていただきました。

このような学生も納得させられる、理論的な説明を思いつく方がおられましたら、お知恵を拝借させてください。お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

体に付けるもので後ろに store をつなげる場合、実際に単複どちらが使われているか? google 検索が先ず役立ちます。

以下のようです。(「より多く」というのは例えば shoes store もかなりよく使われているという意味です)

単数がより多く使われる:shoe, eyeglass
複数がより多く使われる:trousers, shirts
ほぼ同等に使われる:glass, pant

上記の単語について教室で教える場合、どちらかは誤りであると言って教えるのはやや無理があります。

「名詞を形容詞的に用いる場合には単数が原則」という規則が確かにありますが、これはあくまでも一つの原則であって、例外は多数あります。(a parcels post, a systems engineer)体に付けるものは複数表示という原則が気持ちの上で働くと複数になる、という現象も配慮せねばならないと思われます。

文法を教える場合、原則と例外(現場の動向)を両方教える必要があるのではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういえば、メガネ屋は glassES store っていうよなと思い、新たに質問をしてしまったところでした。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4999624.html

数分の時間差でこちらにご解答くださり、しかもたいへん専門的な視野で見てくださり、ありがとうございます。

「グラマーのルール」だけでは収まらないことなんですね。

教えてくださったように、googleで検索してみて、自分でももう一度勉強してみます。いろいろ気づかせてくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 11:28

素人ですが、


>クツは一足で shoeS じゃないですか。
一足は、確かに a pair of shoes で shoeS ですけど、
単純に shoes と言った場合に、一足とは限らない、偶数とも限らない、
と思います。

そのように考えれば、book storeと同様に考えて、本来はshoe storeとするのが正しいのだ、原則どおりだと思います。

一方、通常の眼鏡フレームは左右が一体化していますから、そこにレンズをはめ込んでglassesという。これと同じように左右そろったshoesだと考えて、shoes storeといっても、誤りだとは断言できない。
意味はわかるから。
これはshoeの複数形じゃなくて、shoesの単数形という感覚なのかもしれません。
あるいは日本語の"ら"抜きのようなものか。

因みに
shoe-shop.com
http://www.shoe-shop.com/
shoestore.com
http://www.shoestore.com/
はちゃんとしてるけど
shoesstore.com
http://shoesstore.com/
は、売りに出ています。
shoes store という言い方がどこか怪しいのかな。
    • good
    • 0

名詞を形容詞的に使っているからでは?



My daughter is 5 years old.
I have a 5-year-old daughter.

"year" は名詞なので、"~歳" と言う時、普通は複数形で用いますが、2 つ目の文のように、名詞の前に置いて形容詞的に使う場合、形容詞には複数形がないので、単数形のまま (?) で用います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど! そっか、そっかーと思い出しました!

名詞を形容詞的に使うと……とかいっても「???」になりそう(こういう言い方をすると難しく感じて、生徒は英語を嫌ってしまう***)なので、

2週間の休暇 a <2-week_> vacation
ベッドルームが3つあるアパートメント a <3-bedroom_> apartment
とかを、ご提案いただいた例文と共に説明してみようかと思います。

みなさま、ありがとうございました。ご解答いただいたみなさまに感謝いたします!

お礼日時:2009/05/29 11:02

先生へ。


私も知りませんでした。勉強になりました。

余談なのですが、
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
に質問しますと、文法上、複数形は形容詞にできない。と回答が
帰ってきました。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださったURL、参考になりました、ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/29 11:03

『形容詞的用法の名詞は複数形にしてはいけない!』



参考URL:http://archive.mag2.com/0000165574/2006022323080 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そっか、そっか、そうだった……ですよね、昔のTOEICの正誤問題にも出てきました、思い出させてくださり、ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/29 11:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"all their lives" の“lives”ってなぜ複数形にな

"all their lives" の“lives”ってなぜ複数形になるんですか?
文章はMy parents live in London. They have lived there all their lives.です。
livesがlifeの複数形だということはわかるのですが、人生も「二人分」ってかんじで数えてるのでしょうか??

よろしくおねがいします。。

Aベストアンサー

life はばくぜんと「命,生存,人生,生活」という場合は不可算です。
集合的に「生物」を表す場合も不可算です。
しかし,具体的な「(個人の)命,一生,暮らし」となると可算化します。

(in) all one's life で「生涯ずっと」ですが,
この life は一人一人の「一生」の意味であり,複数の人であれば複数形になります。

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q加算名詞複数形の前のsome又はall の有無

I have books は下記英語サイトの「無冠詞複数・・・『~という種類のもの』 」の項(4/13あたり)で、
誤りであり、I have some booksとしなければならない旨のことが記載されています。・・・(1)
<引用元>
http://www2u.biglobe.ne.jp/%7Ehorumons/articles.html

また、We need to buy computers.(コンピューターを何台か買う必要がある)という文が下記英語サイトの最初の項
「★可算名詞の場合の一般論」に記載されています。
但し、実際はsome computersと、someを入れて使うケースの方がむしろ一般でしょう。とも記載されています。・・・(2)
<引用元>
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/05/post_39.html

そこで質問です。
1.上記(2)に準じてI bought books.も正しい英文と考えてよろしいでしょうか。
  尚、一般的なのは、I bought some books. であることは承知しています。

2.I cleaned desks. は(1)項の英語サイトの説明内容から誤りとわかるのですが、範囲を限定した
  I cleaned desks in our office.は正しい英文で、 I cleaned all desks in our office.と同じ意味になると
  理解してよろしいでしょうか。
(尚、desks の前のtheの要否については焦点がぼけるので、論じないで下さい。)

I have books は下記英語サイトの「無冠詞複数・・・『~という種類のもの』 」の項(4/13あたり)で、
誤りであり、I have some booksとしなければならない旨のことが記載されています。・・・(1)
<引用元>
http://www2u.biglobe.ne.jp/%7Ehorumons/articles.html

また、We need to buy computers.(コンピューターを何台か買う必要がある)という文が下記英語サイトの最初の項
「★可算名詞の場合の一般論」に記載されています。
但し、実際はsome computersと、someを入れて使うケースの方がむ...続きを読む

Aベストアンサー

#6です。

>質問を複数持っていても May I ask you a question? 又はI have a question.という表現が使えるでしょうか。

英語的に正しいかどうかと言うと正しくはないのでその意味では使えません。
しかし、社会生活において相手とのスムーズなコミュニケーションを図るために、わざとこのような表現を使うことはよくありますね。

質問を複数個持っていても、いきなりそうだとはっきり言うと答える側は「わあ、たいへんだ。嫌だな。」と思うので、そう思わせないためです。これは英語でも日本語でも同じです。

>May I ask you two questions? 、I have two question.だと唐突過ぎるように感じるので、すこしぼかして、May I ask you some questions? 又はI have some questions. となるのでしょうか。

そのとおりですね。

someは「(数や状態が)はっきりとは分からない」という意味です。日本語にすると、何か、どこか、だれか、いつか、いくらか、いくつか、少しなどの日本語になります。例えば、次のようです。
(1)There's some strange man at the gate.(門のところにだれか変な男の人がいるよ。)
(2)A: You have some gold.(おまえ、金をいくらか持ってるよな。)
B: I don't have some gold. I have two pounds. It's clear.(いくらかじゃないよ。2ポンドだよ。はっきりしてるよ。)

このような「はっきりとは分からない」という感じは、尋ねるときには丁寧な感じを作り出します。例えば、次のようです。
(3)Do you have sugar?(砂糖ある?)
(4)Do you have some sugar?(砂糖少しある?)

(3)は、sugarの量をいくらとも言ってないので、相手に「いくらなのかな」と推測させることを余儀なくさせます。そのため、「あったら使わせて。私の必要なのはこれこれの量なんだけど。」と言っているような感じを与えます。
(4)は、sugarの量を「はっきりとは分からない量」と言っているので、相手は「いくらなのかな」と推測する必要がありません。そのため、「分からないんなら、いくらでもいいんだろう」と勝手に思います。相手は気が楽です。逆に言うと、丁寧な感じがします。

このような感じを、普通は「some=少し」と定式化します。この場合の「少し」は文字どおりに「多くない量」という意味ではなく、「いくらでもいいんだけど」という感じを表す「少し」です。

May I ask you two questions? 、I have two question.は仰るとおり少し唐突過ぎるので、someの持つ上記のような働きを利用して、少しぼかして、May I ask you some questions? 、I have some questions.と言うのが、コミュニケーションを円滑にするうえでよい言い方だと思います。丁寧で控えめな感じがします。

>ぼかすなら、someを付けないで今回学習したMay I ask you questions?、I have questions. の方がベターように思えますがどうでしょうか。

そうではないですね。

可算名詞の複数形は、決して「2個」を表すのではありません。英米人は、何の数量形容詞も付かないquestionsのような複数形可算名詞を聞くと、普通は、数え切れないくらいたくさんのもの(この場合はquestions)を思い浮かべるようです。そのため、御質問の2つの文は、相手に「えーっ、たくさんあるの?一体いくつあるの?」という感じを抱かせます。相手は少なからず引いてしまいます。うまいコミュニケーション方法とは言えません。

a、a couple of、someなどを付けてソフトムードにして相手をこちらの土俵にすんなりと引き込むのが円滑なコミュニケーションを図るうえで有効ではないでしょうか。


*****************************************************
以下は、余計なたわごとです。

たいへん長々と回答しましたが、御質問の内容も多岐にわたっているように思います。少なくとも次の4つに分かれるのではないでしょうか。

(i)#3の「補足」まで(同「補足」を含む)
これは、数量形容詞の付かない複数形可算名詞を目的語として用いる場合の用法についての御質問だと思います。

(ii)上記(i)より後で、#4の「補足」まで(同「補足」を含む)
これは、総称単数についての御質問だと思います。

(iii)上記(ii)より後で、#5の「補足」まで(同「補足」を含む)
これは、allとtheの関連についての御質問だと思います。

(iv)上記(iii)より後
これは、質問するときに数をどのように言ったらよいかについての御質問だと思います。

OKwaveは、それ専用の検索機能があることからも分かるように、過去のスレッドを検索して容易に解答を得ることができますが、今回のように多種の御質問を1つのスレッドの中で展開されると、検索した方はどの箇所が自分の質問の答に当たるのかまず分かりません。検索した方にとってはたいへん不便です。

また、質問者様(redtown様)も、御自分が次に何を尋ねているのか、長くなると次第に整理しきれなくなると思います。

さらに、他の多くの回答者の方は、「このスレッドはredtownとyoohoo_7のやりとりだ。自分たちの入り込む余地はない」と感じて、回答の数が少なくなり、質問者様が得ることができる良い回答をみすみす失うことにもなります。

したがって、検索者にとっても質問者様にとっても、長く展開する質問は余りよいものとは言えないと思います。今回の例であれば、少なくとも(i)~(iv)に分けて御質問いただくと上記のような問題点が全て解決されるのではないでしょうか。

御一考いただけると幸いです。

#6です。

>質問を複数持っていても May I ask you a question? 又はI have a question.という表現が使えるでしょうか。

英語的に正しいかどうかと言うと正しくはないのでその意味では使えません。
しかし、社会生活において相手とのスムーズなコミュニケーションを図るために、わざとこのような表現を使うことはよくありますね。

質問を複数個持っていても、いきなりそうだとはっきり言うと答える側は「わあ、たいへんだ。嫌だな。」と思うので、そう思わせないためです。これは英語でも日本語でも同じ...続きを読む

Q゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜代名詞゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜

ただ今必死に英文でレポートを書いている大学生です♪
もし英語の知識なる方お願いいたします(´ー`*)。・:*:・

『会社』を代名詞で置き換える際『it』でしょうか『they』でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 通常は単数形なら it,複数形なら they です。
 「自分の会社」など特定の一つの会社なら it でしょう。ただ,単数であっても任意の会社を漠然と表しているときは they で受けることもあると思います。また,何かの会社に対して,「この会社」というのなら this one など,one の可能性もあります。

Q商標の複数形

My company upgraded all the Excel in our office.
My company upgraded all the Excels in our office.

マイクロソフトExcelは、英和辞書で調べると(商標)と載ってますが、商標を複数形にするときは、上記の文のどちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

取り急ぎ、どちらの文も正しくありません。何故なら、マイクロソフトの商標である"Excel"は、名詞として扱ってはいけないことになっているからです。
また、名詞として扱うなと言っているので、いわずもがななのですが、複数形とすることも禁じられています。
形容詞としてのみ、扱うことが許されています。
http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Trademarks/Usage/Office.aspx
これに従う限り、表現の仕方として考えられるのは、例えば
"My company upgraded all its Excel spreadsheet software in our office."
[注] "software"は不可算名詞なので、複数でも"softwares"とはなりません。

まぁ、実際にはこんな規約があったなんて知っている人、或いはそれに従っている人はあまりいないでしょうが...私もさきほど初めて知りました。

QWhen the shoe is bright s

When the shoe is bright sun.に太陽を照らすというニュアンスを入れたいです。


最終的に「靴が明るい日を照らすまで」の意味までもっていきたいです。

Aベストアンサー

Until the time when shoes brighten the world「靴が世界を明るくする時まで」

Q単数形、複数形

●All faculty in this department possess a PhD.
「本学部のすべての教員が博士号を取得している。」

この場合、faculty は単数形ですが、教員陣という複数を表していますが、facultiesという
複数形を使う場合は、どのようなときでしょうか?facultyとfacultiesとの使い分けについて。

Aベストアンサー

faculty はそもそも数えられる名詞です。大学に関して使う場合「学部」という意味と大学の「教員スタッフ」の意味があります。
単数形では the faculty of law, XXX has a large faculty, faculty members などと用います。
複数で一番分かりやすいのは複数の学部という意味合いで the web pages of the faculties of universities, the University Faculties (the University's Faculties), all faculties (except Business and Economics), List of members of the Faculties などと言う場合です。

Qしたくなったらね 例えば行きたくなったらねとか 食べたくなったならね 英語でお願いします

したくなったらね

例えば行きたくなったらねとか
食べたくなったならね

英語でお願いします

Aベストアンサー

if I want to go
if I want to eat

Qthis is の後に複数形

「英会話・ぜったい音読続挑戦編」にあった文章で分からないところがありました。

検索エンジンを使って調べている場面です。
~Let me see. First I type "Lincoln." Then, I click on the seatch button.
Hmmm. Look at all these results, Aunt Linda. This is too many matches!
~~
There are 1,330 web pages for Lincoln High School! It's stiil too many!

ここで疑問なのは、This is too many matches!とIt's stiil too many!です。

this is , it's と主語・述語は単数なのに、補語が複数形になっている点です。
主語述語を複数形にしていないのは、何故ですか?
回答よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

複数形とか単数形とか言うのは、論理的な整合性よりも感覚的な判断にゆだねられる場合があります。

例えば次の熟語は、一緒に使われる名詞が可算名詞か不可算名詞かによって使い分けがされます。
  a large number of = many(可算名詞と一緒に使う)
  a large amount of = much(不可算名詞と一緒に使う)

ここで、何十トンものバナナが山積みにされていたとします。バナナは可算名詞ですから本来はnumberの方の熟語を使うはずですが、1つ1つのバナナに焦点があるのではなく、バナナの山全体を指してa large amount of bananasなどと言ったりします。

またお金や時間なども1つのまとまりとして考えられます。そのため下の例のように主語は複数形でも動詞は単数形になります。これは「1分が5つ集まっている」という論理よりも「5分という時間の長さ」という感覚が優先されるからでしょう。
  Five minutes is not enough to finish the job.

これと同様に、This is too many matchesのthisは、検索して得られた沢山の結果を1つのまとまりとして、その全体を指していると考えられます。またtoo many matchesというのも形容詞化してしまっていて、「多い」ということを述べる働きになっています。これはIt is a fool to say that.のような文で、foolという名詞が形容詞(=foolish)の働きをしているのと同じです。

次にIt's still too manyに関してですが、このitは具体的な名詞を指しているというよりもit・for・to構文の仮主語のitであると解釈するのが適当だと思われます。It is still too many for us to look at all the results.のfor以下が省略されたものだと考えて良いでしょう。

複数形とか単数形とか言うのは、論理的な整合性よりも感覚的な判断にゆだねられる場合があります。

例えば次の熟語は、一緒に使われる名詞が可算名詞か不可算名詞かによって使い分けがされます。
  a large number of = many(可算名詞と一緒に使う)
  a large amount of = much(不可算名詞と一緒に使う)

ここで、何十トンものバナナが山積みにされていたとします。バナナは可算名詞ですから本来はnumberの方の熟語を使うはずですが、1つ1つのバナナに焦点があるのではなく、バナナの山全体を指...続きを読む

Q「much book」と「much of the book」の違い

【問題】
I haven't read [ ____?____ ] so far but it seems like a good read.
(A) much of the book
(B) much book
(C) many books
(D) many of the books

意味:「今までのところその本をあまり読んでいないが、良い本のようだ」

解説書には、(B)はmuchは数えられないものに対して使用するので、bookは可算名詞だから文法的に不可。
また、(C)、(D)は文法的に可能だが、but以下で、it/a good readというように単数扱いしているので、
これも不可。したがって、bookを個数としてを考えるのではなくて、「どの程度読んだか」の意味で考えると
文意に沿うので、正解は(A)である。。。と書いてあります。

しかしながら、(A)ではbookを集合名詞として考えて単数扱いをしているので、解説で最初に(B)を外す理由が
可算名詞で単数系にならないから不可、というのは成り立たなくなってしまうと思います。
実際に(B)では単数系を使っているので。

それともこれは、ただ単に(B)では形容詞muchの後ろにtheがないので、bookが一般名詞になって文章的に
意味がおかしくなるという解釈でも良いのでしょうか?
ちょっと強引すぎる考え方のような気もしますが・・・

どなたかご教授いただければ幸いです。

【問題】
I haven't read [ ____?____ ] so far but it seems like a good read.
(A) much of the book
(B) much book
(C) many books
(D) many of the books

意味:「今までのところその本をあまり読んでいないが、良い本のようだ」

解説書には、(B)はmuchは数えられないものに対して使用するので、bookは可算名詞だから文法的に不可。
また、(C)、(D)は文法的に可能だが、but以下で、it/a good readというように単数扱いしているので、
これも不可。したがって、bookを個数としてを考えるので...続きを読む

Aベストアンサー

(B)は(C)との対比で、単にmuchとmanyの使い方の点で誤り。
つまり、可算名詞にmuchは用いない、ということで、真っ先に消される解答肢でしょう。

後半部分のa good readを「良い読み物」との意味で受け取れれば、主語がitである点からも、前半部分が複数形であるのはおかしい、つまり(C)も(D)も正答ではない、とわかります。

(A)のthe bookは集合名詞ではなく、解の和訳にあるように「その本」でしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報