少し前にすぐ下で質問したものです。「グッドナイトムーン」でままはは役のジュリアロバーツが、中学生の女の子に意味を説明しないで「snowblowing」という言葉を教え、意地悪な男の子に一発食らわせるのですが、この意味がわからず気になってます。その後実母(サランドン)とそのことでもめるので、シモねただとは思うのですが、余計誰にも聞けなくて・・。もしかしたらこんなとこに書いちゃいけないようなことなのかもしれません。ちなみに辞書で調べると、噴射式除雪機だそうです。どなたか書ける範囲で(?)よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

男の子を馬鹿にする時に使います。


噴射式除雪機は確かにそうなんですが…
この場合噴射するものは、雪ではなくて精液です。
”白いものを勢い良く噴射する機械”ってことでね。
もっと、直接的な表現が欲しければ、補足してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ははぁ~ん、そういうことだったのですか・・。なるほど、意味的にも少しわかるような気がします。この中学生の女の子が、『噴射式除雪機』の意味も知らないような男に用はないわ! って言ってかっこいい高校生のおにいちゃんのほうに走っていくんです。
どうもありがとうございました! でも実はもっと直接的な表現もお聞きしたいですけど、ここじゃやはりまずいですか? 余計気になったりして・・

お礼日時:2001/03/15 14:52

うーん、その映画を観ていないのでなんとも言えませんが(もしかしたら映画の流れ上、何か意味があったのかも?)、とりあえず



snow = cocaine
blow = drugs (marijuana, cocaineを指すことも)

にそれぞれ使われることはあります。ただblowingというと、うーん、なんていうのかな、Hな意味にもなりますので、そういう系?とも思えるけれど・・・(これじゃわからないですよね(笑))。映画観て、その場の雰囲気がわからないと何とも言えませんね!ごめんなさい~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語に分けると違うのかな? とにかくその男の子に向かって「あたしはsnowbloingの意味も知らない男なんて願い下げよ!」みたいに捨て台詞で使うんです。やっぱドラッグよりシモ・・?
ご協力ありがとうございました!

お礼日時:2001/03/15 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスラング?(ノッティング・ヒルの恋人)

学校の英語の授業で『ノッティング・ヒルの恋人』をやっています。

その中の、アナのヌードがスクープされるシーンに出てくる単語なんですが、urban dictionaryで調べてもいまいち分かりません。

・stunna
・pantartica

どちらも新聞の見出しです。
スラングだと思うのですが、どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

多分これ、意味は「見せびらかし屋さん」
出典元は
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stunna&defid=1060849

stunna
a person who has a lot of material things such as cars cloths jewlery etc.and loves to show them off and has no problem spending lots of money at any given time on anygiving thing

baby claims to be the number 1 stunna cause he has the most bling bling
bling bling《米俗》ピッカピカ

SCOTT OF PANTARTICA - これはよくわからんかった(泣)、唯一これだけ、
Anna Scott: "The fame thing isn't really real, you know. And don't forget, I...I'm also just a girl...standing in front of a boy...asking him to love her."
■SCOTT OF PANTARTICA■ - Sun Headline after naked pictures of Anna Scott are found

多分これ、意味は「見せびらかし屋さん」
出典元は
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stunna&defid=1060849

stunna
a person who has a lot of material things such as cars cloths jewlery etc.and loves to show them off and has no problem spending lots of money at any given time on anygiving thing

baby claims to be the number 1 stunna cause he has the most bling bling
bling bling《米俗》ピッカピカ

SCOTT OF PANTARTICA - これはよくわからんかった(泣)、唯一...続きを読む

Q「ままはは」が「おやすみの月」?

ジュリアロバーツ・スーザンサランドン主演の「グッドナイトムーン」を見ました。原題の「ステップマム(継母)」というのは知っていましたが、それがなぜ「グッドナイトムーン」という邦題になってしまったのか、映画を見たら謎が解けるかとおもいきや、まったく手がかりナシでした。
というわけで、余計気になってしかたありません。どなたかご存知の方、教えていただけませんか?この映画に限らず、たまにとっても不思議な邦題ついてますよね。どういう流れでそうなるのか、そんなことも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『GOODNIGHT MOON』は、当初からタイトル候補として挙がっていたものの一つであり、製作中の仮タイトルとして使用されていたものを、邦題にしたということらしいです。ちなみに、最終決定したタイトル『STEPMOM』は、主演のJ・ロバーツらはあまり気に入っていないとの事です。『Class Divided』『Promises Kept,』『See You in My Dreams』『Always, Always.』というのもタイトル候補だったようです。ちなみにスクリプトを読むと(役名が変更されたと思しいですが)、レイチェルがベンに読んであげる本のタイトルが「グッドナイト・ムーン」という件が書いてありました。

これには公開タイトル決定前の雑誌(2月号)での紹介が載っています。
『Stepmom-Goodnight Moon-』(日本公開5月)と、どっちつかず。
http://www.atclub.co.jp/1st/movie/sp199902.html

参考URL:http://amazon.imdb.com/Title/ASIN=0767819462?0120686

『GOODNIGHT MOON』は、当初からタイトル候補として挙がっていたものの一つであり、製作中の仮タイトルとして使用されていたものを、邦題にしたということらしいです。ちなみに、最終決定したタイトル『STEPMOM』は、主演のJ・ロバーツらはあまり気に入っていないとの事です。『Class Divided』『Promises Kept,』『See You in My Dreams』『Always, Always.』というのもタイトル候補だったようです。ちなみにスクリプトを読むと(役名が変更されたと思しいですが)、レイチェルがベンに読んであげる本のタイトル...続きを読む

Qa cat-swallowed-the-canary smile 「カナリアを飲み込む猫の微笑み」

ニュースの記事の中で「a cat-swallowed-the-canary smile」という表現がでてきました。
どうしてもすぐに意味が知りたいのですが。
検索すると「a cat-swallowed-the-canary grin」のような表現がよく使われているようですが、ニュアンスが分かりません。
お願いします。
ちなみに出典元は
http://www.mercurynews.com/mld/mercurynews/sports/8287695.htm
半分より下のほうです。

Aベストアンサー

a cat-swallowed-the canary smileで悦に入った、満足げなという意味が辞書にありますね。grinはにやけた感じの笑い、smileならにこにこ顔で、要約すれば満面の笑顔というところでしょうか。
前のbringと後ろのfrom herが微妙ですが、ジャンプの回転(荒川さんが3回転3回転)がちょっとだけ足りなかったのではないか…という話題があるので、
試合後の満面の微笑みをちょっとだけ曇らせた、くらいのニュアンスかと。もしこのbring fromがtake awayとかならもっとわかりやすいのですが…。
自分のパフォーマンスには満足している、と彼女は言ったと続けているので、試合後の2位3位の結果にすごく満足しているところだったけど、回転が不十分じゃないかという指摘にちょっと、ん~?という気分になったというくらいじゃないかと。

でも自信ないです。ごめん!smileとgrinは両方とも笑顔って意味ではありますが。
カナリア食って満足した猫…すごい表現ですね。

Qブルガリアの映画「この歌は誰のもの?」

ブルガリアの映画「この歌は誰のもの?」
ブルガリアで2003年に製作されたという映画、タイトルは日本語にすると「この歌は誰のもの?」だそうですが、この映画についての情報を探しています。
内容はブルガリア人、トルコ人、ギリシャ人、マケドニア人、セルビア人が、ある歌について、この歌は、どこのものか、を争う話だそうです。その歌はアメリカでは黒人女性歌手アーサー・キットEartha Kittが1953年に"Uska Dara - A Turkish Tale"という題で歌ってヒットさせて知られているそうです。
映画のブルガリア語名、読み方、タイトルに英題があれば、英題、監督の名前、出演者の名前、脚本家の名前、etc...
出来る限り詳しくお願いします。

Aベストアンサー

Adela Peeva 監督・脚本の "Chia e tazi pesen?"(英語題 "Whose Is This Song?" )ですね。

IMDb (The Internet Movie Database) 内。
http://www.imdb.com/title/tt0387926/fullcredits
http://www.imdb.com/title/tt0387926/

この映画が上映された映画祭での作品紹介ページなど(2つ目と3つ目はフランス語)。
http://www.unaff.org/2003/f_whose.html
http://itinerances.pagesperso-orange.fr/archives/2006/archives/2005/2005/fims/aquiestcettechanson.htm
http://www.festival-larochelle.org/taxonomy/term/266?page=3#node-32865

Q“ hell bent for leather ” とはどういう意味ですか

洋楽の歌の歌詞に、“ hell bent for leather ” という語句が出てくるのがありますけれど、これはどういう意味ですか。
一種のスラングなのでしょうか。
なぜ、leather という単語を使うのかも教えて頂ければ幸いです。

“ hell bent for leather ” とは、歌の歌詞だけに使われるのですか、それとも、日常会話で普通に使われる言葉なのですか。
どういう状況で使う言葉なのでしょうか。

Aベストアンサー

語源についてはわかりませんが、
オンライン辞書によると、
「猛スピードで、猪突猛進で」という意味があるようです。
また
「hell-bent と hell-for-leather が一緒になったものと考えられている。」とも書いてありました。

私は聞いた事がありませんが、辞書に載るくらいなので特に変わった言い回しではないと思います。

Qヒロヤマガタの「プレミアショウ」という20年前の作品を持っています。保

ヒロヤマガタの「プレミアショウ」という20年前の作品を持っています。保存状態が悪く、全体にうっすら変色して額も傷んでいるので処分しようかと思います。が、幾ばくかの価値があるなら古道具屋さんにでも持って行ってみようかと思います。果たしてその価値はあるでしょうか? アーノルド・シュワルツネッガーの出演作品名が画面に盛り込まれ、豪華な画集も付いています。

Aベストアンサー

プレミアショーですが現在、状態が良くてもオフセットによる複製なら

10,500円(税込)

位で売られてます。シルクスクリーンなら16万前後。

ヒロ・ヤマガタの場合、その頃の作品はかなり出回ってますから、状態が悪いなら買い取りで持ち込むより、オークションなどの方が良いかも知れませんね^^

Q【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意

【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」

ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか?

なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?

Aベストアンサー

下記の4番にあるように、英語のスラングです。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pocket+Monsters

なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?

ポケットの中に潜む巨大な怪物に喩えたものでしょう。

Q千と千尋の神隠しで質問です。 ハクが湯婆婆に、「まだわかりませんか、大切なものが入れ替わったのに。」

千と千尋の神隠しで質問です。
ハクが湯婆婆に、「まだわかりませんか、大切なものが入れ替わったのに。」と言って、砂金を見て、ハクにニヤリと笑いましたが、どういう意味ですか?

Aベストアンサー

ハクが湯婆婆に「まだわかりませんか、大切なものが入れ替わったのに。」と言います。それに対して、湯婆婆が砂金を見てにやりと笑うシーンについて、湯婆婆はなぜ笑ったのでしょう。

湯婆婆は、金の亡者です。そのような湯婆婆にとって、砂金は大事なものとうつったのでしょう。砂金が入れ替わったのか、いや、すり替わっていない。大丈夫。それを再確認して、湯婆婆はにやりとハクに笑いかけます。

ハクが言ったことの意味は「ぼう」と小さなカラスがモルモットと虫になり、頭だけの怪物?用心棒?が「ぼう」に入れ替わったことを指していました。

金の亡者である湯婆婆は砂金の方にまず目が行き、「ぼう」のことまで頭が回らなかったのですね。そこにギャップが生じました。

これじゃない。湯婆婆は砂金がすり替わったのではないことを確認したうえで、「ぼう」の姿を探します。そして、「ぼう」が入れ替わっていることに気づきます。そのときには、笑みは完全に消失しています。

Qu.c.l.a.slang6

u.c.l.a.slang6を購入する方法を教えてください。アマゾンサイトでも取り扱っていないようです。→
http://www.amazon.com/U-C-L-Slang-Occasional-Paper-Linguistics/dp/B002ROB23G/ref=sr_1_8?s=books&ie=UTF8&qid=1329838732&sr=1-8

Aベストアンサー

   これは大学の学術出版物で、編集者は、今は退職した下記の Pamela Munro 教授ですから、メールで聞いてみるのがいいと思います。

    http://www.linguistics.ucla.edu/people/munro/munro.htm

Q「エイリアン」や「宇宙戦争」はスペースオペラとは言わないのですか

「スターウォーズ」のような映画をスペースオペラといいますが、
「エイリアン」や「宇宙戦争」(トム・クルーズ主演)はスペースオペラとは言わないのでしょうか。
ウィキペディアを見るとそんな気がするのですが・・・

Aベストアンサー

スペースオペラの明確な定義は分かりませんが、
宇宙活劇ともいうような、
西部劇的なものではないでしょうか。

馬と二丁拳銃が、超光速宇宙船と
ビーム兵器に置き換えたような。

その意味では、
主人公が蟷螂の斧を振るうのは、
それには入らないと思います。


人気Q&Aランキング