少し前にすぐ下で質問したものです。「グッドナイトムーン」でままはは役のジュリアロバーツが、中学生の女の子に意味を説明しないで「snowblowing」という言葉を教え、意地悪な男の子に一発食らわせるのですが、この意味がわからず気になってます。その後実母(サランドン)とそのことでもめるので、シモねただとは思うのですが、余計誰にも聞けなくて・・。もしかしたらこんなとこに書いちゃいけないようなことなのかもしれません。ちなみに辞書で調べると、噴射式除雪機だそうです。どなたか書ける範囲で(?)よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

男の子を馬鹿にする時に使います。


噴射式除雪機は確かにそうなんですが…
この場合噴射するものは、雪ではなくて精液です。
”白いものを勢い良く噴射する機械”ってことでね。
もっと、直接的な表現が欲しければ、補足してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ははぁ~ん、そういうことだったのですか・・。なるほど、意味的にも少しわかるような気がします。この中学生の女の子が、『噴射式除雪機』の意味も知らないような男に用はないわ! って言ってかっこいい高校生のおにいちゃんのほうに走っていくんです。
どうもありがとうございました! でも実はもっと直接的な表現もお聞きしたいですけど、ここじゃやはりまずいですか? 余計気になったりして・・

お礼日時:2001/03/15 14:52

うーん、その映画を観ていないのでなんとも言えませんが(もしかしたら映画の流れ上、何か意味があったのかも?)、とりあえず



snow = cocaine
blow = drugs (marijuana, cocaineを指すことも)

にそれぞれ使われることはあります。ただblowingというと、うーん、なんていうのかな、Hな意味にもなりますので、そういう系?とも思えるけれど・・・(これじゃわからないですよね(笑))。映画観て、その場の雰囲気がわからないと何とも言えませんね!ごめんなさい~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語に分けると違うのかな? とにかくその男の子に向かって「あたしはsnowbloingの意味も知らない男なんて願い下げよ!」みたいに捨て台詞で使うんです。やっぱドラッグよりシモ・・?
ご協力ありがとうございました!

お礼日時:2001/03/15 14:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスラング?(ノッティング・ヒルの恋人)

学校の英語の授業で『ノッティング・ヒルの恋人』をやっています。

その中の、アナのヌードがスクープされるシーンに出てくる単語なんですが、urban dictionaryで調べてもいまいち分かりません。

・stunna
・pantartica

どちらも新聞の見出しです。
スラングだと思うのですが、どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

多分これ、意味は「見せびらかし屋さん」
出典元は
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stunna&defid=1060849

stunna
a person who has a lot of material things such as cars cloths jewlery etc.and loves to show them off and has no problem spending lots of money at any given time on anygiving thing

baby claims to be the number 1 stunna cause he has the most bling bling
bling bling《米俗》ピッカピカ

SCOTT OF PANTARTICA - これはよくわからんかった(泣)、唯一これだけ、
Anna Scott: "The fame thing isn't really real, you know. And don't forget, I...I'm also just a girl...standing in front of a boy...asking him to love her."
■SCOTT OF PANTARTICA■ - Sun Headline after naked pictures of Anna Scott are found

多分これ、意味は「見せびらかし屋さん」
出典元は
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stunna&defid=1060849

stunna
a person who has a lot of material things such as cars cloths jewlery etc.and loves to show them off and has no problem spending lots of money at any given time on anygiving thing

baby claims to be the number 1 stunna cause he has the most bling bling
bling bling《米俗》ピッカピカ

SCOTT OF PANTARTICA - これはよくわからんかった(泣)、唯一...続きを読む

Q「ままはは」が「おやすみの月」?

ジュリアロバーツ・スーザンサランドン主演の「グッドナイトムーン」を見ました。原題の「ステップマム(継母)」というのは知っていましたが、それがなぜ「グッドナイトムーン」という邦題になってしまったのか、映画を見たら謎が解けるかとおもいきや、まったく手がかりナシでした。
というわけで、余計気になってしかたありません。どなたかご存知の方、教えていただけませんか?この映画に限らず、たまにとっても不思議な邦題ついてますよね。どういう流れでそうなるのか、そんなことも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『GOODNIGHT MOON』は、当初からタイトル候補として挙がっていたものの一つであり、製作中の仮タイトルとして使用されていたものを、邦題にしたということらしいです。ちなみに、最終決定したタイトル『STEPMOM』は、主演のJ・ロバーツらはあまり気に入っていないとの事です。『Class Divided』『Promises Kept,』『See You in My Dreams』『Always, Always.』というのもタイトル候補だったようです。ちなみにスクリプトを読むと(役名が変更されたと思しいですが)、レイチェルがベンに読んであげる本のタイトルが「グッドナイト・ムーン」という件が書いてありました。

これには公開タイトル決定前の雑誌(2月号)での紹介が載っています。
『Stepmom-Goodnight Moon-』(日本公開5月)と、どっちつかず。
http://www.atclub.co.jp/1st/movie/sp199902.html

参考URL:http://amazon.imdb.com/Title/ASIN=0767819462?0120686

『GOODNIGHT MOON』は、当初からタイトル候補として挙がっていたものの一つであり、製作中の仮タイトルとして使用されていたものを、邦題にしたということらしいです。ちなみに、最終決定したタイトル『STEPMOM』は、主演のJ・ロバーツらはあまり気に入っていないとの事です。『Class Divided』『Promises Kept,』『See You in My Dreams』『Always, Always.』というのもタイトル候補だったようです。ちなみにスクリプトを読むと(役名が変更されたと思しいですが)、レイチェルがベンに読んであげる本のタイトル...続きを読む

Q【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」 ポケットモンスターが男性器を意

【日本語?英語?】「ポケットモンスターは男性器を意味するスラング」

ポケットモンスターが男性器を意味するスラングなのは日本語のスラングですか?英語のスラングですか?

なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?

Aベストアンサー

下記の4番にあるように、英語のスラングです。

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pocket+Monsters

なぜポケットモンスターが男性器を意味するんですか?

ポケットの中に潜む巨大な怪物に喩えたものでしょう。

Q映画(もしかしたらテレビドラマ)のタイトルを教えて下さい

30年くらい前にテレビで見たヴァンパイアが出てくる映画(ドラマかも)をもう一度みたいのですが、一部分しか覚えてなく、もちろんタイトルも全然解りません。

覚えている内容としては、(多分)ヴァンパイアだと思う生物がテーブルの上で、その家の子どもに対して、胸ポケットから「ここにメモがある。」と言ってメモを取り出し、その子の母親からのメモを読み上げるというものです。

本当にそこしか覚えていなく、またすごい印象だったので、もしこれだけの情報でもわかる方がいらっしゃったら教えていただきたいです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

もうちょっとヒントがあれば、分かる人いるかもしれないです!
たとえば役者は日本人なのか、外国の方なのか…とか。

ヴァンパイア関連の映画の一覧がありましたので、参考までに…
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B8%E8%A1%80%E9%AC%BC%E3%82%92%E9%A1%8C%E6%9D%90%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E4%BD%9C%E5%93%81%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

Q嫌いなインターネットスラングを教えてください

ネットの書き込みや、ブログなどを見ていると、そういう文章は、いわゆるインターネットスラングとか、にちゃん用語というのか、お決まりの表現というのがあると思います。

分かりやすい例を挙げると、(笑)とか、wwwとか、kwskとか…

ですが、自分はたまに、このワードを聞くと、妙にイラッとしてしまったり、こういうスラングを使うだけで、その人間が卑屈だったり、チャラく見えてしまったりということがあります。

もし同じ経験がある方がいらっしゃったら、あなたが、「見るのも嫌だ」「見るとイラッとする」「使っている人が嫌い」というインターネットスラングが何か教えてください。

ちなみに自分の例も挙げておきます…

「(キリッ)」…このスラングがついている文章は、大抵他人を見下して中傷する、見ていて陰気になるものが多いから。

「○○なう」…この言葉を使っている人は、どうも好きになれない。感覚的な理由でしかないんですが。

「○○厨」…この言葉を使う人間は、他人を小ばかにして話す人間が多い気がするので。


そんな経験がある方がいたら、嫌いなスラング教えてください。

ネットの書き込みや、ブログなどを見ていると、そういう文章は、いわゆるインターネットスラングとか、にちゃん用語というのか、お決まりの表現というのがあると思います。

分かりやすい例を挙げると、(笑)とか、wwwとか、kwskとか…

ですが、自分はたまに、このワードを聞くと、妙にイラッとしてしまったり、こういうスラングを使うだけで、その人間が卑屈だったり、チャラく見えてしまったりということがあります。

もし同じ経験がある方がいらっしゃったら、あなたが、「見るのも嫌だ」「見るとイラッと...続きを読む

Aベストアンサー

2ちゃんねるやそれに類するネットの書き込み、興味の無いブログで2ちゃんねる用語を使っているのなら構わないと思う。
似たようなものでも同じ。
しかしここの様にある程度他人を気遣うべき質問サイトでの質問や回答文で見かけると途端にイライラする。
それがどの様な言葉であっても。
スラングと言うほどでは無いが文末を「お」で終わるのものや、最近はあまり見かけなくなったがやたらと平仮名を小さく書いているものも知能が足りないのでは無いかと思う事がある。

Q見たいビデオ・DVDの一発検索ってありますか?

ここのところ、
借りたいビデオ(DVD)があるが大型TSUTAYAに取り扱いがないーオンラインDVDレンタルというものがあるーそこで発見!-決済がクレジットカードなので断念
・・・という一連の質問の流れがありました。
結局「オンラインDVDレンタル」というものがまだ始まったばかりで今後支払方法などの改善もあるだろうと今回はあきらめました。
そこで特定のこういうビデオやDVDを見たい(借りたい)という場合に一気に検索することは出来ないでしょうか?
一気にというのは無理でしょうが、
以前TSYTAYAの数店舗で作った(?)の掲示板で「ナニナニというビデオ(CD)を探しています」という書き込みに「TSUTAYA○○店ですが在庫あります」というようなサイトを見たことがあるのですが・・・
それも含めて、探してるレンタルビデオを簡単に(?)検索する方法をご存知ありませんか?

Aベストアンサー

こんばんわ、以前回答したjixyojiですσ(^^)。

下記からの継続質問ですね。特定ビデオやDVDに関しては各レンタルビデオ店のHPなどに検索エンジンがあるので関連タイトルで検索すればひっかかるのでは?

「クレジットカードがないから・・・・・」
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=960437

またkayumibyebyeさんの質問の回答に直結しているかどうかわかりませんが,最近「オンラインDVDレンタル」とは別に【VOD(ビデオ・オン・デマンド)】という方法で映画を見る方法もあります。家にいながらにして見たい映画などをご覧いただけるサービスですが,ただどこのサービスも1,000-~2,000-作品が関の山なのがネックです。ただ今後浸透していけばどんどん増えていくことは間違いないですね。

「VOD」
http://e-words.jp/w/VOD.html

「VODを使って映像配信」
http://www.ncsm.city.nagoya.jp/2000/making/vod/vod1.html

KDDIはいち早く光ファイバーサービスのコンテンツとして開始しましたね。月額利用料金(プロバイダー&回線費用込み)\6,615-で3本まで無料で視聴可能で,4本目から\100-~\500-で見れます。

「KDDI光プラス」
http://bb.kddi.jp/

ADSL事業トップのYahoo!BBもCATVというコンテンツの中でVODを導入しています。本来であれば月額利用料金\525-が無料,加入契約料金\10,290-も無料,電子レンタルビデオ2週間見放題,など至れり尽くせりです。ビデオに関しては新作\360-,旧作\290-かかります。

「広域ADSLケーブルTV BBTV」
http://www.bbtv.com/

「第八十景:最新のビデオ・オン・デマンド! 予断を許さず!?井州都幸秀」
http://bb.watch.impress.co.jp/cda/hyakkei/4832.html

光ファイバー事業のベンチャーである【USEN】では冬のソナタを無料で見放題,さらにはクラシック映画も無料で見放題と言うサービスがあります。

「光ファイバ USEN」
http://www.gate01.com/

「ブロードバンド映画館【ひかり座】Golden Classic」
http://www.showtime.jp/gate01/hikariza02/index.html

それではより良い映画環境である事をm(._.)m。

こんばんわ、以前回答したjixyojiですσ(^^)。

下記からの継続質問ですね。特定ビデオやDVDに関しては各レンタルビデオ店のHPなどに検索エンジンがあるので関連タイトルで検索すればひっかかるのでは?

「クレジットカードがないから・・・・・」
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=960437

またkayumibyebyeさんの質問の回答に直結しているかどうかわかりませんが,最近「オンラインDVDレンタル」とは別に【VOD(ビデオ・オン・デマンド)】という方法で映画を見る方法もあります。家にいながらにして見た...続きを読む

Qお勧めの英語スラング辞典を教えてください。

こんにちは。
今、英語のスラング辞典を探しています。
何かお勧めのものがありましたら、教えてください。

ジャンルは問わず、むしろ一般的なスラングが幅広く分かるものが良いです。

みなさんのお勧めのものを教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

紙媒体では
『米英俗語辞典』『英和イディオム完全対訳辞典』朝日出版社、『アメリカ日常語辞典』講談社をよく使います。
ネットでは
http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm

Q製作者不明の映画ってどんなものがありますか?ちなみに自分が知っているの

製作者不明の映画ってどんなものがありますか?ちなみに自分が知っているのは、70年代に制作されたSNUFFという映画と、ピンクナルシスというゲイの映画ですが、他にあるでしょうか。

Aベストアンサー

劇場で上映される映画で、制作者不明という事はないと思います。
SNUFFやピンクナルシスにしても、ただの話題づくりで制作者不明と言っているだけではないでしょうか。

ちなみにSNUFFの監督はロベルタ・フィンドレイ、マイケル・フィンドレイ、
制作はジャック・ブラフマン、アラン・シャックルトン、
ピンク・ナルシスの監督、制作、脚本はジェームズ・ビドグッドです。

参考URL:http://www.allcinema.net/prog/index2.php

Q英語のスラングのサイトについて

私はアメリカで使用されているスラングについて知りたいと思うですが
どなたか良いサイトをご存知じないでしょうか?
また有名人のブログでもいいのでよくスラングを使っている人のブログなどでいいのがあれば
お教えいただきたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    これなどをご覧下さい。
    http://onlineslangdictionary.com/
    スラング辞書のハシリは、1785年に出た Francis Grose の Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (下記)ですが、読むだけで当時の社会層が見える楽しい本です。
http://www.bl.uk/learning/langlit/dic/grose/vulgar1785.html

Q映画における「featuring」の意味

 今日久しぶりに映画を見直していて思ったんですが、映画で使われる「featuring」とはどういう意味でしょう?何度もなされたこの質問に対する回答は、以下の辞書の意味に基づくものが大半でした。

http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=feature&sw=0

 これによると、映画などに出演(主演)させるというのが正しい使い方のように感じますし、私もこれまでそう使うのが正しいと思ってきました。でも、今日見た映画(「今を生きる」)では、featuringと書かれていたlala flyn boyleがものすごいちょい役だったんです。(一応役名はありました。ジニー・ダンベリーという名でチェットの妹役でした。)
 今回見直そうと思ったのも、彼女が出ているという事を結構前に知っていたにもかかわらず見ていなかったからなんですが、何度見直しても彼女が出ていると思われるところは合計でも10秒程度、しかもまともに顔が映っているところはありませんでした。(ノックスがダンベリー家を初めて訪れた時、リビングで寝そべってたところ。ノックスがクリスに招待されたパーティーに行き、ダンベリー家の階段の所ですれ違うところ。同じくパーティーで酔ったノックスがソファーに座った時、隣でキスしまくってたところ〈服から推測〉)この3カ所だけだったと思います。これでfeaturingと言えるのでしょうか?日本でこの使い方なら「間違った解釈してるんだな」と流す事もできるのですが、本場英語圏でこの使い方…納得いきません。
 私の理解が間違っているかもしれないのでみなさんにお知恵を拝借したいのです。急いでいるわけではないのですが、どうしても解せないのでご回答いただければ幸いです。よろしくお願いします。

 今日久しぶりに映画を見直していて思ったんですが、映画で使われる「featuring」とはどういう意味でしょう?何度もなされたこの質問に対する回答は、以下の辞書の意味に基づくものが大半でした。

http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=feature&sw=0

 これによると、映画などに出演(主演)させるというのが正しい使い方のように感じますし、私もこれまでそう使うのが正しいと思ってきました。でも、今日見た映画(「今を生きる」)では、featuringと書かれていたlala flyn boyleがも...続きを読む

Aベストアンサー

おはようございます。
 本来の意味ではない「特別出演」の意味に理解したくなるような状況ですね。それでも、あまりにも登場シーンが少ないです。
 これは推測に過ぎませんが、元々は彼女の出番はもっとあったのかと感じます。シナリオと撮影の段階ではおそらくそうだったのでしょう。ところが撮影が終わって編集の段階で構成が見直されて、彼女の出るシーンのほとんどはカットされてしまった。実際はこういうことかもしれません。
 現にこういうことは良く起きていて、場合によっては「これじゃ俺は出ていないのとかわりがない。クレジットから俺の名を外せ」といった騒ぎになることもまれにあります。
 とにかく出演したのだという証拠として、敢えてfeaturingを冠してある可能性も考えられます。

 私はアメリカ映画はほとんど観ないためにその辺も疎いので、ほかの方がもっと良い説明をしてくれるのではないかと思っています。一先ず「こういうことでは?」程度の参考まで。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報