イタリアのオペラなんですが、
L’amor marinaro ossia Il corsaro
の翻訳が分かりません。

直訳は「海賊の船乗りの愛」で良いでしょうか?
他にもっと良い翻訳があればお教えいただきたいです。


素材は、
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Weigl
です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「ヨーゼフ・ワイグル」という表記もみられますよ。


オーストリアの方なので、ドイツ語読みなんだと思います。

”ossia”を「もしくは」と訳して、その前と後ろで分けるのかしら…。
だとしたら、
”L'amor marinaro”=海の男の愛or恋
”Il corsaro”=海賊
ですから、「海の男の恋、もしくは海賊」でしょうか。

「海賊」、「海賊、または海の男の恋」、「海と男たちの愛情」なんて訳もみかけました。
でも、「海賊」と言われると、ヴェルディやベルリーニのオペラの方が出てきますよね。

”marinaro”と頭が小文字ですから、マリナーロという人名でもありませんし。
ふと、”marinaro”=海人=うみんちゅ と想像してしまい、沖縄の方言で上手く言い回せないかと想像してしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
「海の男の恋」の訳が良い感じがします^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:24

 この方、日本では『ヨーゼフ・ヴァイグル』と書くのですね。


『ジョセフ・ウェイグル』で探していたので・・・。(^_^;)
 『水夫の恋』・『海賊と水夫の恋』・『船乗りの恋』と邦訳されていました。
一例を挙げておきますが、10月24日のところにちょっと出てくるだけなので、探しづらいでしょうね。

参考URL:http://www.tegakiya-yuuzuki.com/nikki8.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました^^
回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

船乗り、というか海賊というか、の愛

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2009/08/14 16:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語の前置詞 en/pendant/dans/depuis 

初めて投稿します。よろしくお願いします。

時制を表す時に用いる前置詞の使い方が今ひとつつかめず困っています。
先生に説明を求めたのですが、フランス語での時の感覚がつかめていないのか、納得できませんでした。

1. Nous savons fait le tour de l'?le en 8 jours.
2. J'ai travaill? dans cette soci?t? pendant trois ans.
3. Je fais trois exercies en 5 minutes.
4. Je fais de la gymnastique pendant 2 heures.

どうして、1はpendantではだめなのでしょうか。
同様に、2はenでは?3はpendantでは?4はenでは?だめなのでしょうか?
先生いわく:
¨PENDANT¨ indique la dur?e d'une action.
¨EN¨ indique une dur?e de r?alisation.
とのことですが、この¨une dur?e de r?alisation¨の意味が特に理解できません。
どなたかご回答いただければ幸いです。

初めて投稿します。よろしくお願いします。

時制を表す時に用いる前置詞の使い方が今ひとつつかめず困っています。
先生に説明を求めたのですが、フランス語での時の感覚がつかめていないのか、納得できませんでした。

1. Nous savons fait le tour de l'?le en 8 jours.
2. J'ai travaill? dans cette soci?t? pendant trois ans.
3. Je fais trois exercies en 5 minutes.
4. Je fais de la gymnastique pendant 2 heures.

どうして、1はpendantではだめなのでしょうか。
同様に、2はe...続きを読む

Aベストアンサー

makoto8 さん はじめまして

次のような慣用句をご存知でしょうか
en cinq sec(s) :tres rapidement (familier)
ここに、お答えがあると思います

つまり

●en:Indique la duree necessaire a l'accomplissement d'une action

ある行為を“成し遂げる”のに費やしす(た)時間です 

一方
●pendant:Durant tel espace de temps ou durant tout l'espace de temps occupe par une action

期間中との意味です

ここで、動詞durerを念頭に置いていただければ、イメージは掴めるのではないでしょうか
そして、古くはpendantとdurantの違いを認知して、この二つを使い分けていました
durantは、quand on veut faire sentir la duree comme penible, comme trop longue.
とのニュアンスがありましたが、現在は。。。

コレで、enとpendantの違いを感じて頂けましたでしょうか
ご不明の点は、何なりと。。。

makoto8 さん はじめまして

次のような慣用句をご存知でしょうか
en cinq sec(s) :tres rapidement (familier)
ここに、お答えがあると思います

つまり

●en:Indique la duree necessaire a l'accomplissement d'une action

ある行為を“成し遂げる”のに費やしす(た)時間です 

一方
●pendant:Durant tel espace de temps ou durant tout l'espace de temps occupe par une action

期間中との意味です

ここで、動詞durerを念頭に置いていただければ、イメージは掴めるのではないで...続きを読む

Qil の語源は神?神の語源が il?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%83%AB

ヨーロッパの言語の、特にロマンス語の3人称単数の語源は「神」といえるのか、それとも「神」の語源がロマンス語の3人称単数といえるのか、どちらでもないのしょうか?
なぜって、il と、たとえばフランス語の il/elle, イタリア語の il はすごく似ています。
英語で神は He ですからね。

Aベストアンサー

双方にはまったく相互類縁関係は無いでしょうね。

引用されているwikipediaの記事の、ヘブライ語「エル」の語源の説は、ある一つの推論を断定的に書いてしまっているだけだという印象を受けます。「エル」の語源なんてそう簡単にわからないんですよ。
今のセム語族の言語では神はアラビア語のilaah のように最後にHの音がある。(ヘブライ語でもエロヒームという語形ではHが付きますね。ヘブライ語は詳しくないですが。)

まして、セム語系と印欧語族の間には、まったく類縁関係が想定されていません。セム語系のエル、エロヒーム、イラーフ等の「神」と、印欧語族の人称代名詞が、形が似ているから同根では?と考えるのは、残念ながら無理ですね。

それに、現代のフランス語の人称代名詞のil と、2千年以上前のメソポタミア、シリアのセム語の単語を比べるのは意味がないです。
どういう語がどういう風に変化していった、という経路が全然説明できない。

フランス語の元になったラテン語は、il とか elle とか je とかvous などの人称代名詞がありませんでした。つまり、フランス語の三人称代名詞 il は新しいものですね。

ちなみに、アラビア語でも、神=アッラーのことを「彼」というアラビア語の人称代名詞であらわすことはよくあります。

双方にはまったく相互類縁関係は無いでしょうね。

引用されているwikipediaの記事の、ヘブライ語「エル」の語源の説は、ある一つの推論を断定的に書いてしまっているだけだという印象を受けます。「エル」の語源なんてそう簡単にわからないんですよ。
今のセム語族の言語では神はアラビア語のilaah のように最後にHの音がある。(ヘブライ語でもエロヒームという語形ではHが付きますね。ヘブライ語は詳しくないですが。)

まして、セム語系と印欧語族の間には、まったく類縁関係が想定されていません。セム...続きを読む

Qwikipedia「おたく」の定義の翻訳をお願いします(5カ国)。

wikipedia「おたく」の定義の翻訳をお願いします(5カ国)。

こんにちは。
オタクの定義について色々な国からの視点から調べているのですが、
やはり、以下の言葉について無学であるので、調査が進まなくなってしまいました。

どなたか、翻訳のほうお願いできませんでしょうか。

ドイツ語、中国語、イタリア語、フランス語、ポルトガル語
です。
wikipediaの一番最初の段落の定義の部分を訳してもらいたいです。

中国語http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%BE%A1%E5%AE%85%E6%97%8F
イタリア語http://it.wikipedia.org/wiki/Otaku
フランス語http://fr.wikipedia.org/wiki/Otaku
ポルトガル語http://de.wikipedia.org/wiki/Otaku
ドイツ語http://pt.wikipedia.org/wiki/Otaku

時間が無く、あっぷあっぷしております。
どなたかお時間ありましたら回答の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語
漫画、アニメ、さらにテレビゲームのような妄執的な室内の活動に時間のほとんどを費やす人
ドイツ語
時間と金の多くを自分の情熱のために費やし、大いなる愛着でそれ(自分の情熱)を追求する日本のファンたち
(Leidenshaft は情熱のほかに煩悩という意味もある)
イタリア語
あること、特にアニメ、漫画、テレビゲームに妄執的に興味を持つ人

Qイタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。 言の葉の庭、

イタリア語でIl giardino delle paroleはどう読むのでしょうか。

言の葉の庭、君の名は。で話題になった、"Il giardino delle parole"の読み方を知りたいです。
「他の言語の発音をカタカナで表記することは出来ない」ということを聞いたことがありますが、忠実ではなくていいのでカタカナで教えていただきたいです。

イタリア語がわかる方、回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イル・ジャルディーノ・デッレ・パローレ です。

Qフランス語で il fera du mauvais temps の意味を教えてください

これはあるフランスのスポーツ記事の一文なのですが、いくつか意味が取れない箇所があるので教えてください。

Je vais sur Milan pour changer car jusqu'ici, j'ai toujours participe a Paris. J'avais envie de changer. On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. Lorsque tu regardes les news le soir, tu as les boules. Mais je suis sur que cette annee, ce sera sur Milan qu'il fera du mauvais temps et il fera soleil sur Paris (rires).

1)「いつもパリ(の大会)に参加しているから、今年はミラノにいくよ。変化が欲しかった。」この次の On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. が上手く訳せません。「我々は時々どうでもいい時間を持つ。そんな時はイタリア、それがたいてい一番いい」・・・と自分なりに訳してみましたが、ここの temps de merde というのは何か決まった言い回し(あるいはもっと良い言い回し)はありますでしょうか。また、訳が間違っておりましたら、ご指的ください。この alors que の訳も少し自信がありません。

2)「夜のニュースには辟易する。でも私は確信している。今年、ミラノは悪天候で、パリは晴天だ。」 ここの il fera du mauvais temps が上手く意味がとれないのですが、特定のいい回しがあるのでしょうか?ここのfaireはどのような意味なのでしょうか?

3)全文を読むと、今年パリに行かない理由は、昨年主催者と確執があったことも関係していると想像しているのですが、この上の文章は、その辺りを仄めかしているとは考えられますでしょうか。最後に笑っている辺り、この方特有のユーモアなんだろうなと思うのですが、いまいち意味が取れません。短い文章で申しわけございませんが、訳のアドバイスどうぞよろしくお願いいたします。

これはあるフランスのスポーツ記事の一文なのですが、いくつか意味が取れない箇所があるので教えてください。

Je vais sur Milan pour changer car jusqu'ici, j'ai toujours participe a Paris. J'avais envie de changer. On a souvent un temps de merde alors qu'en Italie, il fait generalement meilleur. Lorsque tu regardes les news le soir, tu as les boules. Mais je suis sur que cette annee, ce sera sur Milan qu'il fera du mauvais temps et il fera soleil sur Paris (rires).

1)「...続きを読む

Aベストアンサー

laver6 さん こんにちは

裸足で歩いたご経験はありますか?
今回の文章での鍵は、-sur-です

通常、何処何処へ行くはご存知のように
-on va a Paris-などとaを利用します
この文章ではそれaがsurになっています

つまり、その土地(道路)でその地面感触を
足の裏や自転車等に乗って(車は速過ぎてnon)
感じとるスポーツの選手のコメントと推測です
(天候の用語を多用、自転車選手の可能性大)

そう考えて見ますと、temps de ~は天候も
さることながら、走行時間の良し悪しも
(タイムが遅いとか速くて上々とかのこと)
仄かに感じ取れ中々、上手な発言と思います

ミラノとパリは対比は、きっと気分転換で
走る場所(試合のルート)を変えても、自分が走ると
いつもいいタイムが出ない(雨)から、晴天のミラノが
今度は雨で、雨のパリは、逆に晴れ(自分は不参加)に
なるとの自虐的なギャグと思います
きっと順調な仕上がりなのでしょう。。。


おすすめ情報