プロが教えるわが家の防犯対策術!

グノー(Charles Gounod)ファウスト
第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の
日本語訳を教えて下さい。

参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。
よろしくお願い致します。

Ah ! je ris de me voir
Si belle en ce miroir !
Est-ce toi, Marguerite ?
Reponds-moi, reponds vite !
Non ! non ! - ce n'est plus toi !
Non ! non ! - ce n'est plus ton visage !
C'est la fille d'un roi,
Qu'on salue au passage !
Ah, s'il etait ici !...
S'il me voyait ainsi !
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle.
(Elle se pare du collier.)
Achevons la metamorphose !
Il me tarde encore d'essayer
Le bracelet et le collier !
(Elle se pare du bracelet et se leve.)
Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose !
Ah! je ris de me voir
Si belle en ce miroir !
Est-ce toi, Marguerite ?
Reponds-moi, reponds vite !
Ah, s'il etait ici !...
S'il me voyait ainsi !
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle.
Marguerite, ce n'est plus toi,
Ce n'est plus ton visage,
Non ! c'est la fille d'un roi,
Qu'on salue au passage.

A 回答 (3件)

sanapunii さん はじめまして



乙女の心の高まりを如何に
調べと共に歌い上げるか。。。

ご存知のように、この歌詞には添え書きが三つ

(1) 彼からの花束を、あの貧しい男からだと見捨て
美しい宝石箱だけに心が向き鍵で蓋を開けて 最初に
耳飾(これってサイズがありませんから)を付ける

(2) 次に、鏡に映った自分の美しさに
驚き歓喜して次の宝石へと宝石箱へ向う

(3) そうして、腕輪と首飾りを纏ってみる
(これらの装身具は、サイズや重さなどでシックリと来る時
デザインは良いが、なんとなく着けた感じに違和感がある時)

この流れをご体験を思い出しながら
掴みとって下さい そうしますと
Dieu!で書き出しの有名な次文

● Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose !

これはモナリザの絵を思い出してみて下さい
彼女の手(une main)は何処に? そう、自分自身の二の腕
(mon bras)の上に(se pose) 自分の手ですから自分の
二の腕に置けば、ぴったりとフィットします それがこの文の意味

● まぁ~驚いた、(特別注文で採寸したように
なにからなにまで、将に私に)ちょうどイイ!!!

ココが、歓喜の頂点となっているのです

その後は、繰り返し、このような構成と
ロマンテイックな乙女ならでの変身願望に
是非是非、お心配りを、お願いです。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultole さん はじめまして。

回答をありがとうございます。
オペラ ファウストを まだ観た事が無いもので このアリアの
前後の状況も分からず 単に 楽譜しか持っていないので
三つの添書きというのも有りません。トホホ…(^ ^;)

でも anapaultole さんの書いて下さったことは
場面をイメージするのに役立つと思います。

また何か有りましたら よろしくお願い致します。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/21 19:26

すみません。

一行飛ばしました。

Il me tarde encore d'essayer / le bracelet et le collier !
もう、つけたくてたまらないわ! / ブレスレットやネックレスを!
    • good
    • 0

http://www5c.biglobe.ne.jp/~khanawa/JewelJ.htm
リンク先はいきなり歌声が響くのでご注意ください。

<すみませんがこの部分だけ私の直訳で>
(彼女は首飾りをつける) / (Elle se pare du collier.)
変身できるのよ! / Achevons la metamorphose !
ブレスレットとネックレスで! / Il me tarde encore d'essayer
(彼女は腕輪をつけた手を上げる) / (Elle se pare du bracelet et se leve.)
神さま!この手は私の腕から生えているみたい! / Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose !

<繰り返し(引用)>
ああ、私はこの鏡に映る
自分の美しい姿を見て喜びを覚えるわ!
あなたなの、マルガレーテ?
答えて頂戴、早く答えて
いいえ!いいえ!もうあなたでは無くなっているわ!
もうあなたの顔では無くなっているわ!
もうその顔は王の娘の顔
通り過ぎる度に誰もがひれ伏すわ!

参考URL:http://www5c.biglobe.ne.jp/~khanawa/JewelJ.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事をありがとうございました。
大変助かりました。

私は趣味で声楽をやっていて
レッスンで この宝石の歌を習っている最中なのですが
フランス語の意味が分からず困っていました。

『quicon9ue』さんも 歌やオペラがお好きですか?

お礼日時:2010/02/15 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!