こんにちは。
アルバイト探し中の大学3年生です。
実は私去年1年間留学をしていて先日帰国しました。何かいいアルバイトはないかなーと探していたところ、在宅で翻訳。プロではなくてもここで経験がつめる、というプロの翻訳家よりは安いレートで翻訳家として登録してお仕事を紹介するという会社を見つけました。インターネットで会社案内を見たのですが、どうもこれがいいのか、悪いのかよくわからないんです。インターネットで見つけただけにちょっと怪しいかな?って思ったり、英語のスキルを見るための最初のテスト料金が1万円かかるところも、もしかして悪徳商法だったりするのかも、と思うと少しためらってしまいます。みなさん、このアオキインターナショナルという会社ご存知ありませんか?また、翻訳家としてアルバイトなどの経験者の方、初心者の私がこういった会社に翻訳家登録をしてお仕事とかできるものなのでしょうか?
以下がその会社のHPです。
http://homepage3.nifty.com/aoki-int/
どうぞよろしくおねがいします。
A 回答 (13件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.13
- 回答日時:
実務経験不要のところがあるのですね。
優良企業なら登録したいです。
ホームページを見ましたが大きな会社とは思えません。
スキルを見るためのトライアルがあるのは当然ですが、無料と書いてますよ。
一通り見ても1万円かかるというのは見つけられませんでした。
あと、募集資格ですが、社会人経験のない人と学生は無理だそうです。
http://homepage3.nifty.com/aoki-int/Translation/ …
年齢も満25歳以上で、これは私もアウトですね。25歳以下です。
悪徳商法かどうかの判断は他の方にお任せしますが、お互い登録は無理のようです。
No.12
- 回答日時:
>初心者の私がこういった会社に翻訳家登録をしてお仕事とかできるものなのでしょうか?
まず無理です.「初心者」ならば翻訳者とは言えませんから,翻訳家登録」はできません.
現実に翻訳者の数が圧倒的に不足していて,仕事が溢れている状況があります.みなさんが思われている以上です.
しかし,その一方で,まともな翻訳ができる翻訳者が,また極めて少ない状況があります.それを増やそうとする努力も存在します.
これらのギャップの間で,翻訳者に憧れる人達にいろいろな誤解が生じているのでしょう.また,アオキはそうではないと思いますが,状況を知らない人達を騙す余地もでてくるでしょう.つねに弱みや不安や自信の無さが存在するところではこの手の話が出てきます.
この掲示板のこのカテでは,圧倒的に英語力に不足がある人達からの不満の書き込みが多くなる傾向があります.自分自身の不足の程度を認識できないからです.プロの翻訳者はそれなりの苦労をして現在の仕事にありついているのです.
また,翻訳にあたっての誤解は,英語力がありさえすればよい,と思うことです.ならば,ネイティブ英語話者なら誰でも能力があることになってしまいます.留学したから,とか英検やTOEICで最高レベルだから,とか.これらの試験は非ネイテブ向けの試験ですから,もちろんレベルが低いのは論外としても,翻訳の絶対条件ではありません.
重要なのは,日本語能力です.これが大きな誤解の元です.日本人なら誰でも日本語能力があると思い込んでいることです.留学しても日本語は学べないのです.英->日の翻訳で重要なのは日本語なのです.
No.11
- 回答日時:
考えの甘い人たちばかりで、困りますねえ・・・。
要するに、業務委託・請負契約の意味を理解していないんでしょう。質問者も、悪口書いてる人たちも。雇用労働契約と勘違いしてるんでしょ。だから、募集しといてお金を取るのかと憤る。会社にブラ下がる人は、プロの実力社会に適応できないでしょうね。
独立自営の事業主が、仕事をもらうために技術レベルを審査してもらうんですよ。
個人事業主が、技術水準を上げるための教育を受けるのは、有料で当然でしょう。事業者の投資であり、必要経費なんですから。
そこをわかってない人たちばっかりだから、紛糾するんじゃないですか? 当たり前のことさえわからないのが、シロウトさんってことですね。
No.10
- 回答日時:
結局登録させ、金儲けみたいですかね
この辺も先に見ておけばよかったですねぇ
全員難癖つけて落とす→インターン研修生に勧誘(教材費をとる)というのが目的なようです。
とか評判はいまいち
No.9
- 回答日時:
守秘義務のある仕事ですから、実際に仕事をもらっている人が、仕事をくれる会社について、いい話を書けるわけがないんですよね。
これ、常識。私はもうここの仕事を卒業して、もっと高い報酬の仕事をしていますが、足がかりとなったのはこの会社です。
良くない書き方をしている人はみんな、不合格になった腹いせや憶測ばかりでしょう。トライアルに合格するのは、実務経験者でも百人のうち数人ですよ。学生がアルバイトでできるような甘い仕事じゃありません。
英語ができるからといって、翻訳ができるわけじゃありません。この仕事を舐めてほしくないですね。
No.8
- 回答日時:
あまりお勧めしません。
私もトライアルを受けて不合格になった一人です。
添削結果と一緒に模範解答例が送られてきたのですが、全く関係のないgoogleの宣伝資料で呆れてしまいました。それと同時に有料研修の案内もあったのですが、これが目的か・・・と思うと受講する気にもなれませんでした。
又この会社は主体性が掴めないというか、少人数の社員で数店舗巡回しているようで、平日の真昼間でも本社が留守番電話ということもありました。なんか怪しいですよね。
No.7
- 回答日時:
私はアオキインターナショナルの研修と通信講座を受講し、これがきっかけで翻訳業界で仕事を受注できるようになった主婦です。
アオキインターナショナルへの正規登録が完了するための条件がまだ整っていないため同社から直接お仕事をもらっているわけではありませんが、仕事を受注するためのノウハウを教えてもらったので、翻訳を始めてまだ2ヶ月足らずですが既に他の翻訳会社から定期的にお仕事をもらえるようになっています。翻訳学校へ通った経験もないし、他社のトライアルも1~2件しか受けたことがないのでほかとの比較ができませんが、研修や通信講座では、ほかの翻訳学校では教えないような個人事業者としての心構えとか交渉のコツなどを含めて、翻訳者がひとり立ちするために必要な情報を得ることができました。翻訳学校といえば、「こういう場合にはこのように訳しましょう」などといった翻訳技術を学ぶイメージがあったため、当初はその内容が想像していたものと異なったために違和感があったことも事実です。でも、そのような翻訳技術は他の翻訳学校の通信講座などで学べばよく、私にとってはまず仕事をもらえるところまでこぎつくことが第一の目的だったので、アオキインターナショナルでその機会を得ることができたと思っています。なので、研修費や通信講座の受講料は無駄ではなかったと思います。(No5の回答の方がおっしゃるとおり、他の翻訳会社とはその目的が違うと考えてよいと思います。)なので、初心者の方がアルバイト感覚で利用するならば、同社の方針には合わないかもしれません。ちなみに、私自身は税理士資格を有し、退職後に英検1級、TOEIC985を取得し、同社の研修・通信を受講後、現在は会計書類や契約書などの翻訳をしています。アオキインターナショナルから仕事をもらうことは最終目標とはされていません。語学力のほか何かしらの専門性を持っており、翻訳家として今後自立したいと考えてる方にお勧めします。No.6
- 回答日時:
アオキインターナショナルは、全員難癖つけて落とす→インターン研修生に勧誘(教材費をとる)というのが目的なようです。
これから翻訳業を始めようとなさっている方、気をつけてください。教材費を払ったところで、実際に仕事がくるかも謎なのでは?それなら翻訳学校へ行った方がよいでしょう。
挑戦するなら、他の翻訳会社でトライアルすることをお勧めします。もちろん、その会社について充分調査した上で。せっかくトライアルでよい翻訳をしても、始めから教材売るのが目的ではあなたの時間の無駄遣いになると思いますよ。
No.5
- 回答日時:
ホームページを見ましたが、このホームページは翻訳依頼ではなく、翻訳者の養成を目的としているようです。
一般的に翻訳会社というのは翻訳依頼を受けるためのホームページなので、不思議な感じがいたしました。翻訳学校であれば、授業料をとるのですが、そういうわけでもないようで、とりあえず、他の翻訳会社の目的とは違う何かを目指していると言えそうです。
No.4
- 回答日時:
No.1の補足より
>そういう簡単なプロを雇うほどでもない仕事
こういう仕事がどれだけあるか気になります。
翻訳ソフトや人間による無料翻訳(参考URL、ただし量に制限あり)がある中で、未経験者の翻訳にお金を払うお客がどれだけ存在するかということです。
仕事がある程度存在したとしても、一般論として、登録した多数の人のうち、社会経験のある人のほうに優先して依頼されるかもしれません。社会経験についてはNo.1の回答者のかたも書かれています。
御質問の会社については直接知らないため、一般論としてのアドバイスとしました。
参考URL:http://www.trans-mart.net/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(ビジネス・キャリア) 翻訳家を目指しています。ロシア語とドイツ語、中国語から日本語に訳す仕事をしたいと思っています。3ヶ国 2 2022/05/18 07:00
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 大人・中高年 創価学会の社員(会社幹部)の言ってることが理解できないので翻訳してください 3 2022/06/19 02:36
- 派遣社員・契約社員 派遣会社って学生のことを舐めてませんか? 5 2022/12/26 21:40
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 英語 ソーシャルディスタンスは誤訳? 20 2022/08/19 03:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
工業技術翻訳家になるには、ど...
-
翻訳会社は、なんという業界、...
-
こんにちは。
-
濫用性の恐れのある医薬品の説...
-
材料取りのフリーソフトを紹介...
-
新人が在宅勤務をしたがる。
-
副業NGですがタイミーはバレま...
-
ぼく国家公務員なんですが、休...
-
タンジェントの2乗??????
-
「ご予算はお幾らくらいでしょ...
-
六星占術で仕事を転職ではなく...
-
DAISOで売ってるライターは未成...
-
総会資料の配布
-
国家公務員や地方公務員が副業...
-
ハニーズで働きたいと言ってる...
-
かっぱ寿司での兼業はできるのか
-
扶養範囲内のパート+副業について
-
派遣+副業は禁止ですか?税金...
-
キャリアカレッジで、資格を取...
-
注文書の希望納期の記載について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
本を1冊翻訳する場合の料金って?
-
海外の本を翻訳して日本で出版...
-
英語でなんていいますか?
-
濫用性の恐れのある医薬品の説...
-
翻訳会社は、なんという業界、...
-
名刺の肩書き:翻訳者
-
海外記事を翻訳してブログ等に...
-
中国語翻訳の料金
-
翻訳者必携の辞書は?
-
TRADOS独学の教材
-
産業翻訳家へのとっかかりを教...
-
点字翻訳について教えてください。
-
翻訳会社の評判
-
公証の手続きについて(海外合...
-
翻訳業って、機械とかAIに取ら...
-
実務経験2年以上?
-
中卒で翻訳者になれますか?
-
アオキインターナショナルって...
-
生成AIは割りと使いますが、仕...
-
化粧品の名前検討中、フランス...
おすすめ情報