内野フライは、英語でなんていうのでしょうか?
それと英語でもインフィールドフライはそのままで
通じるのですか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

> 普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、


> 英語はちがうのでしょうか。

「The New Dickson Baseball Dictionary」には
こう書いてあります。

和訳引用----------------------------
【infield fly】
1. 内野に打ち上げられた打球
2. インフィールドフライルールが有効になったことに
 対する審判の宣告
3. (略)
------------------------------------

この辞書によれば「infield fly」は
「ただの内野フライ」という意味でも使われるようですね。
文脈によって意味が変わるということでしょう。

ただ、「infield pop」とか「infield pop-up」という
言葉がありますので、それらを使えば
混乱はないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さま、ありがとうございます。
ふと疑問に思ったことだったんですが、
大変ためになりました。
英語でメジャーリーグの中継を見ることが
あったら注意して聞いてみます。

お礼日時:2003/07/14 01:23

一番典型的なのはpop out at~という形です。


たとえばサードフライならpop out at thirdとなるわけです。
もしくはfly out at~ですね。これは外野フライのことが多いです。

インフィールドフライは、日本と同じくインフィールドフライといわれています。
    • good
    • 0

infield flyでもいいですし、



MLB中継で現地のアナウンサーの中継を聞いていると、
「pop-up in the infield!」なんて言ったりしてます。

この回答への補足

早速、回答ありがとうございます。
では、普通の内野フライと審判がインフィールドフライを宣告したときでは、英語はちがうのでしょうか。

補足日時:2003/07/13 07:33
    • good
    • 0

an infield fly


と思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

専門家回答数ランキング

専門家

※過去一週間分の回答数ランキングです。

Q質問する(無料)

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング