dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

送付状の英語

こんにちは。

契約書が2種類あり、お客さんがキープするものと、こちらがキープするものを2部ずつ、合計
4部送ろうと思っています。

「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは

We would appreciated it if you could sign them and return 1 copy to us.

で間違いないでしょうか。

ご教授ください

A 回答 (4件)

「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは



We would appreciate it if you could sign them and return 1 copy to us.

この英文は、「合計4部の契約書のうちの1部を返送してください」という意味なので貴兄の意図する意味とはまったく異なってしまいます。つまり、2部返送すべきなのに1部しか返送されません。

ここでは、「それぞれの契約書のそれぞれの署名入りの片方を返送してください」とする必要があります。

参考訳
We would appreciate it if you could sign them and return each signed counterpart to us .


契約書におけるcounterpartは、通常は「副本」という意味なのですが、ここでは「対を成すもののうちの片方」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに全くおっしゃるとおりです。鋭い指摘をありがとうございました。
そのあたりを修正して、書き直しました。

お礼日時:2010/07/26 15:29

Enclosed are the copies of our contract. Please sign and return one copy to us.


Thank you.
But if you have plural contracts enclosed:

Enclosed are the copies of contracts. Please sign and return one copy of each contract to us. Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答をありがとうございます。
すぐ参考にさせていただきました。感謝いたします。

お礼日時:2010/07/26 15:30

Please sign them and return one copy to us.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!早速参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/07/26 15:28

丁寧でいいと思うのです。



 が、契約書なので、if はあんまり使わないな、というのが正直な意見です。

Sign on them and please return one copy to us.


にしといたら、まあ丁寧だし、いいんじゃないですか?


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました ありがとうございました!

お礼日時:2010/07/26 15:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!