住所の英語表記の最後の部分の ,(かんま)の打ち方に,
正式なものはあるのでしょうか?

Osaka, 560-8531, Japan
Osaka 560-8531 Japan
Osaka, 560-8531 Japan
Osaka 560-8531, Japan
など,どれでもよいと言われればそれまでなのですが,,,.
県名と郵便番号,国名の間の ,の打ち方について教えて下さい.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。

アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, route de Pithiviers-Site des 3 Arches-45760 Boigny sur Bionne-France」と「-」で結ぶんですよ。この場合ダッシュが改行の記号になっています。

また、日本の住所の書き方ですが、「番地<市町村<県」と欧米式の区分に書きなおすのは変だと常々思っています。TOEFLや海外のサイトでインターネットショッピングをするときなど、日本の住所をこのように入力する事になってしまうのはしょうがないことだとは思いますが、普段は日本の住所の書き方に倣った方が良いのではないかと考えています。配達するのは日本の郵便屋さんなわけですし、番地から住所が始まると見にくくないですか?というわけで私は日本語の住所は次のように表記しています。

例:日経BP社(〒102-0093 東京都千代田区平河町2-7-1)
 Nikkei BP
 Chiyoda-ku, Hirakawa-cho 2-7-1, Tokyo 102-0093, JAPAN

ぐっとみやすくなると思いませんか?
なお、日本語を書ける人はローマ字表記に直さず、素直に
 〒102-0093
(東京都)千代田区平河町2-7-1
 日経BP社 御中
 Tokyo JAPAN
と書いたほうが良いと思います。日本語で宛先を書いても最後に「JAPAN」と明記してあれば確実に届きますから。個々の住所に実際に配達するのは日本人であるという事が念頭にあれば、納得頂けると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

住所のコンマが改行のサインとは,非常に新しい見解で(自分だけかも)ためになりました.
質問の御回答自体は,結局「どれでも,いい」ということなのですが,
「こだわらずに好きなところに打てばいい」というフレーズが気に入りました.
(でも,やっぱり質問の答えではないのかも...)

また,文章を書くときとかでも,読み手のことを考えるというのはとても大事ですね.

お礼日時:2001/04/09 18:32

個人的な意見ですが、留学経験上下記のように書いていました。


普通のアメリカの住所番地もそういう風な感じに書きますからね。

1行目:相手の名前
2行目:番地 町内名 部屋番号(アパート)
3行目:市町村名 州(県)名 郵便番号
4行目:国名

参考になるか分かりませんが…。
    • good
    • 0

 どれでも良い、では身も蓋も無いので...、



 コンマ(,)は、区切りを表す為のものですから、区切りが分かる場合は必要ないし、省けるところでは省いたほうが見た目にも煩雑になりませんし、その方がスマートです。

 住所は、小 ―> 大 の原則で表記しますので、
 通常、国名が(改行して)最後に来ますし、
 郵便番号は、(国内)住所の一部です。

ので

Osaka, 560-8531, Japan (煩雑だが間違いでは無い)
Osaka 560-8531 Japan  (区切りは明確なので、可)
Osaka, 560-8531 Japan  (コンマの打ち間違い、区切り位置が悪い)
Osaka 560-8531, Japan  (コンマを1つ打つならこの位置)


また、住所が改行される場合は(区切りが分かるので)、行末にコンマは打たない。例えば、

…, Toyonaka-shi,   (最後のコンマは間違い)
Osaka 560-8531,    (最後のコンマは間違い)
Japan


…, Toyonaka-city
Osaka, 560-8531     (可だが、わざわざコンマを打つ必要もない)
Japan


Osaka, Japan 560-8531 となるのは、住所の入力・出力システムが不対応か未対応かで旧来のシステムをそのまま使っている場合であって、正しくはありません。


------------------------------------------------------------
つまり、行内での区切りや、区切らないと読み間違う場合には必要

10-12, Shiba 3-chome, Minato-ku, Tokyo 105-0014, Japan

10-12, Shiba 3-chome
Minato-ku
Tokyo 105-0014
Japan

10-12, Shiba 3-chome, Minato-ku
Tokyo 105-0014, Japan
    • good
    • 2

どれでも良いような気がします。


私宛のメールでは実にさまざまな書き方がされています。
強いていえば郵便番号の書き方に二種類あります。

Osaka 560-8531 Japan (Osaka,560-8531もある)
Osaka,Japan 560-8531 これはアメリカの国内書式が州名の後ろに
郵便番号がくるため、その影響と思われます。書式が国名欄まである場合は
Osaka 560-8531 Japanとなります。(これが正解といえるかも)コンマの使用は
バラバラです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語式の住所の書き方を教えてください。

英語式の住所の書き方を教えてください。

Aベストアンサー

はて?米国の場合ですが、番地、ストリートが最初に来ます。番地より細かい単位、つまり部屋番号等はストリートより後に来ます。
つまり
番地、ストリート、部屋番号、市、州、ZIPコード、国
という順番です。

#1さんの回答のように最初に部屋番号を示すような住所表記を米国で見たことは私は一度もありません。

1241 Glenn Street Suite 101 Richmond VA 29301 (架空の住所です)

Glenn Streetというのがストリート、1241は番地、Suite 101というのが部屋番号です。Richmondは市の名前、VAは州です。

これと同じ形式で神奈川県鎌倉市台3-1-1コーポ緑201号室 247-0001 (架空の住所)を表記するなら

3-1-1 Dai Midori-corp 201 Kamakura Kanagawa 247-0001 Japan

となると思いますね。

Q英語 代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, eac

英語

代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, each,
に関して、殆どが 代名詞 of A〜の形にできると思いますが、
代名詞 the\my~
のような形に出来る代名詞を教えてくださいm(_ _)m

言い方を変えますと、代名詞の後に限定詞を続ける事が可能な代名詞を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

all, both のみと申し上げた通りです。

単独で使えば不定代名詞となるようなこれらの語がプラス名詞で用いられると、
日本では形容詞と説明することが多いです。

呼び方は大きな問題ではありません。
none というのは単独で、
あるいは none of の形でしか使えません。

逆に no プラス名詞に対して、単独なのが none と思えばいっきに none の意味・用法がわかるようになります。

every はプラス単数名詞のみで
代名詞として単独で使うことができません。

Q英語での住所の書き方。

オーストラリアへ自己紹介の書類をFAXするのですが、英語でもの自分の住所の書き方がわかりません。
この住所だと、どう書けばいいのでしょうか?
『〒111-2222 大阪府 堺市 夕日町 1-2-3』
※上の住所は実在しません。
特にわからないのが、どこを大文字にするのか、『日本』をどのように付ければいいのか、郵便番号をどう書くのか、〒マークがいるのか、番地の書き方などがわかりません。
今日中に出す書類なのでスグに教えてください。

Aベストアンサー

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だけで十分です.

誤解されやすいのですが,英語での日本の国内住所が何のため使われるのかと言えば,むしろ外国から日本に来る郵便の配達で使われます.たとえば,日本の郵政公社の配達員が読んで理解できないと,日本の受取人に配達されません.ですから,外国で発信人が書く日本のアドレスは,ただひたすら正確に書いてくれるように,あらかじめ日本から発信する時に明確にしてあげる必要があるわけです.

したがって,たとえば,sakai-shi を Sakai とだけ書くと,大阪府内に,市でない境町とかあった場合に,混乱が生じるかもしれません.

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だ...続きを読む

QThose're, These're, What're などの表記はまれですか?

areを'reと短縮する言い方があると思うのですが、

there're (there are )
those're (those are)
these're (these are)
what're (what are)
when're (when are)
というのはあまり見かけない気がするのですが、(もちろん、きちんとした文書には使えないというのは知っているつもりですが。)まれ/特別ですか?ネイティブの人でもあまり使わないものでしょうか?

同様に、(名前はSamでなくてもいいんですが)

Sam'll (Sam will)
Sam's (Sam has)
Sam'd (Sam had, Sam would)
it'd (it had, it would)

という短縮の仕方のもあまりみかけない気がします。言いにくいからでしょうか?あまりやらない方がよい短縮の仕方でしょうか?

どう質問したらよいかわからず、まとまっていませんが、何か教えていただけたらと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

*those're (those are)
*these're (these are)
*what're (what are)
*when're (when are)

これらは綴りと発音の関係、言い換えればこれらの綴りからどんな風に発音したくなるか、ということに合致しません。「ゾゥザ」「ズィーザ」「ウォッタ」「ウェナ」のような発音を連想しにくいのです。

they're, you're, we're, there're, here're など 're の前に母音があるとき、yre, ure, ere の綴りは「イァ」「ウァ」「エァ/イァ」の発音を思い起こさせます。

短縮形は実際の発音を映そうとするもので、もちろん見れば何が省略されているかを知るのは難しくはありませんが、綴りとしてあまり見ない、発音と結びつきにくいものは避けられます。

代名詞以外との縮合は確かに見る頻度は少ないのですが、あります。中学の教科書でも Ted'll のような綴りをあえて使っているものがありますが、これは特に強調しなければ will の wi はきわめて弱くなることを示すためにわざわざ使ったと思われます。

>言いにくいからでしょうか?

言いにくければそもそも短縮は発生しません。短縮は実際の発音を映したものにすぎず、字数を減らすものではありません。

Sam'll. Sam'd, it'd はかなり発音しにくそうに見えますがアポストロフィのところに弱い母音が入っていると考えてください。

あまり見られない短縮形は実際は口ではそう言っても文字に書かれることが少ないのです。わざと口語をそのまま映そうとしたような文章、歌詞、字幕などには多く見られますが少しでもちゃんとさせようとすれば(変な言い方ですが)減っていき、硬い文章になるとほとんど使われなくなります。

*those're (those are)
*these're (these are)
*what're (what are)
*when're (when are)

これらは綴りと発音の関係、言い換えればこれらの綴りからどんな風に発音したくなるか、ということに合致しません。「ゾゥザ」「ズィーザ」「ウォッタ」「ウェナ」のような発音を連想しにくいのです。

they're, you're, we're, there're, here're など 're の前に母音があるとき、yre, ure, ere の綴りは「イァ」「ウァ」「エァ/イァ」の発音を思い起こさせます。

短縮形は実際の発音を映そうとするもので、も...続きを読む

Q英語での住所の書き方

宮崎県宮崎市日本町(ちょう)123番地5という場合の英語での住所の書き方を教えてください。これは架空の住所です。

Aベストアンサー

123-5Nihon-cho,Miyazaki-shi,Miyazaki-ken JAPAN
ですね。県と日本の間に郵便番号も入れておいた方がいいと思います。町、市、県は英語に訳したものでも
いいと思いますが、上のでも充分です。

Q国名の最後にAが付く国

(前置き)
最近、ニュースをにぎわせている為かアフガニスタンの「~スタンとは?」という
質問を良く見かけますね。
その内容は自分でも理解していると思います。
英語でのイングランド、グリ-ンランドのランドの様な物ですよね。
同様に太平洋の諸国・地域にはミクロネシア・メラネシア・ポリネシア・インドネシア・マレーシア・・・と「~ネシア」が付く国名地名が多いですよね。
これも同じ様なものでしょうか。
そういえば東欧もロシア・スロバキア・ルーマニア・マケドニア・・・。
「~iア」ですね。これもそうかな?

(本題)
そこで世界地図を眺めていたら太平洋の「~ネシア」東欧の「~iア」だけでなく「~ア」で終る国名が非常に多いことに気がつきました。
サウジアラビア・シリア・オーストラリア・ギニア・ナイジェリア・ザンビア・グアテマラ・コロンビア・ボリビア・・・各大陸に渡って多いです。
もちろん国名の中は日本の様に本国では国語で呼び対外的にはJAPANと英語表記する国もありますから「~ア」で終っていても本国では違っている場合も少なくないかとは思います。(韓国=コリア)

でも、それを踏まえても2~3割の国は「~ア」。
アメリカ・カナダの様に「カ」「ダ」でも実際は「~A」の様な国も含めるともう少し多いかと。

国名の名の元はその国の言葉であったり英語であったりラテン語あったり色々かとは思いますが、ヨーロッパ圏の語が元になっている事も多いと思うのです。
アメリカも語源はアメリゴたったと思います。「ゴ」が「ア(A)」に変化してますよね。

(質問)
語彙として「名+~A」で地名・国名を表す意味合いがあるのでしょうか?

(前置き)
最近、ニュースをにぎわせている為かアフガニスタンの「~スタンとは?」という
質問を良く見かけますね。
その内容は自分でも理解していると思います。
英語でのイングランド、グリ-ンランドのランドの様な物ですよね。
同様に太平洋の諸国・地域にはミクロネシア・メラネシア・ポリネシア・インドネシア・マレーシア・・・と「~ネシア」が付く国名地名が多いですよね。
これも同じ様なものでしょうか。
そういえば東欧もロシア・スロバキア・ルーマニア・マケドニア・・・。
「~iア」です...続きを読む

Aベストアンサー

「~ネシア」は 「島」という意味です。ギリシャ語に由来すると思います。「ア」で終わるのは ラテン系、スラブ系の言葉では 女性名詞として 扱われます。ちなみに ロシア語では フランスは「フラーンツィヤ」、イギリスは「アーングリヤ」、スペインは「イスパーニヤ」、イタリアは「イターリヤ」、日本は「ヤポーニヤ」となっています。私の推測では 多くの国の呼び名は ラテン語まで遡り、「民族名」+「ia」で 国名を表したのだと思います。アメリカの場合は知りませんが、カナダは インディアンかイヌイットの言葉に由来するそうです。総合すると。「~スタン」は ペルシャ語系で中東諸国に多く見られ、「~ランド」は 英語やオランダ語系で、「~イア」は スラブ、ラテン系の命名方と考えることができます。

Q至急おねがいします。英語での住所の書き方について

急ぎの為、早めにご回答いただけると幸いです。
英語での住所欄の書き方に関してなのですが、

address1
address2
address3
city
country

という構成になっている場合、
都道府県はどこに記載すればよろしいでしょうか?

どうか回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、アメリカでいう州や地域に関する欄 (State/Province) が無い場合は、

City として、「市町村名,都道府県」をまとめて書いてしまう手があります。

アルファベットのみしか受け付けないような設定の場合、カンマを省いて 単なる半角スペースで空けることでも対応できます。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Q英語で住所の書き方

こんにちは。
質問させてください。

この度名刺を作ることになったのですが、裏面を英文にしたいと思っています。
そこで、英語で住所の書き方を教えてください。

123-4567
富山県高岡市青葉中央1丁目2-3
赤江ショッピングセンター2F

この場合どうなりますか?
(架空の住所です)

分かる方がいらっしゃいましたら、教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

たとえば、

2nd floor, Akae Shopping Center
1-2-3 Aoba-Chuo
Takaoka City, Toyama Pref.
123-4567, Japan

町名の部分、住居表示的に「青葉中央1丁目」をまとめて
2-3 Aoba-Chuo 1-chome
とすることも考えられます。

City でなく、Takaoka-shi とか、参考URLにあるように、あまり訳しすぎたりしないで、シンプルにするのがいいですね。
「,」を適宜いれることです。

http://www.kaderu.com/oyaku.htm
http://www.armspro.net/meishido/mamechishiki/index3.html

参考URL:http://www.kaderu.com/oyaku.htm

Q正式な日付表記について

こんにちは。
マリッジリングに入れる文字について、英語表記で年月日をいれたいと思っています。

イギリス英語がいいので
2006年2月10日なら

10.2.2006
叉は
10 Feb.2006
ですよね??

正式に使うのはどちらでしょう?
一番良いのは、イギリスの挙式で結婚同意書などに
記入されているものなのですが

ご存知な方教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>10 Feb.2006ですよね??

イギリスの挙式で結婚同意書はあいにく知りませんが

10 February 2006 と月を省略しないのが一番
正式です(コンマも要りません)

10.2.2006 アメリカに多い10月2日と間違えられるので使用はおすすめできません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報