住所の英語表記の最後の部分の ,(かんま)の打ち方に,
正式なものはあるのでしょうか?

Osaka, 560-8531, Japan
Osaka 560-8531 Japan
Osaka, 560-8531 Japan
Osaka 560-8531, Japan
など,どれでもよいと言われればそれまでなのですが,,,.
県名と郵便番号,国名の間の ,の打ち方について教えて下さい.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

住所のコンマは「ここで改行してください」というサインなのですが、こだわらずに好きな所に打てばいいと思います。

アルファベット表記する全ての言語が住所にコンマを使うわけではありませんし。
フランス語などは住所の区切りににコンマを打ちません。例えば、amazon.frの住所は次の通り表記します。
・Amazon.fr
 300, route de Pithiviers (番地と通りの名前)
 Site des 3 Arches (街の名前)
 45760 Boigny sur Bionne (郵便番号と県名)
 France (国名)
一行で表記する時は「300, route de Pithiviers-Site des 3 Arches-45760 Boigny sur Bionne-France」と「-」で結ぶんですよ。この場合ダッシュが改行の記号になっています。

また、日本の住所の書き方ですが、「番地<市町村<県」と欧米式の区分に書きなおすのは変だと常々思っています。TOEFLや海外のサイトでインターネットショッピングをするときなど、日本の住所をこのように入力する事になってしまうのはしょうがないことだとは思いますが、普段は日本の住所の書き方に倣った方が良いのではないかと考えています。配達するのは日本の郵便屋さんなわけですし、番地から住所が始まると見にくくないですか?というわけで私は日本語の住所は次のように表記しています。

例:日経BP社(〒102-0093 東京都千代田区平河町2-7-1)
 Nikkei BP
 Chiyoda-ku, Hirakawa-cho 2-7-1, Tokyo 102-0093, JAPAN

ぐっとみやすくなると思いませんか?
なお、日本語を書ける人はローマ字表記に直さず、素直に
 〒102-0093
(東京都)千代田区平河町2-7-1
 日経BP社 御中
 Tokyo JAPAN
と書いたほうが良いと思います。日本語で宛先を書いても最後に「JAPAN」と明記してあれば確実に届きますから。個々の住所に実際に配達するのは日本人であるという事が念頭にあれば、納得頂けると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

住所のコンマが改行のサインとは,非常に新しい見解で(自分だけかも)ためになりました.
質問の御回答自体は,結局「どれでも,いい」ということなのですが,
「こだわらずに好きなところに打てばいい」というフレーズが気に入りました.
(でも,やっぱり質問の答えではないのかも...)

また,文章を書くときとかでも,読み手のことを考えるというのはとても大事ですね.

お礼日時:2001/04/09 18:32

個人的な意見ですが、留学経験上下記のように書いていました。


普通のアメリカの住所番地もそういう風な感じに書きますからね。

1行目:相手の名前
2行目:番地 町内名 部屋番号(アパート)
3行目:市町村名 州(県)名 郵便番号
4行目:国名

参考になるか分かりませんが…。
    • good
    • 0

 どれでも良い、では身も蓋も無いので...、



 コンマ(,)は、区切りを表す為のものですから、区切りが分かる場合は必要ないし、省けるところでは省いたほうが見た目にも煩雑になりませんし、その方がスマートです。

 住所は、小 ―> 大 の原則で表記しますので、
 通常、国名が(改行して)最後に来ますし、
 郵便番号は、(国内)住所の一部です。

ので

Osaka, 560-8531, Japan (煩雑だが間違いでは無い)
Osaka 560-8531 Japan  (区切りは明確なので、可)
Osaka, 560-8531 Japan  (コンマの打ち間違い、区切り位置が悪い)
Osaka 560-8531, Japan  (コンマを1つ打つならこの位置)


また、住所が改行される場合は(区切りが分かるので)、行末にコンマは打たない。例えば、

…, Toyonaka-shi,   (最後のコンマは間違い)
Osaka 560-8531,    (最後のコンマは間違い)
Japan


…, Toyonaka-city
Osaka, 560-8531     (可だが、わざわざコンマを打つ必要もない)
Japan


Osaka, Japan 560-8531 となるのは、住所の入力・出力システムが不対応か未対応かで旧来のシステムをそのまま使っている場合であって、正しくはありません。


------------------------------------------------------------
つまり、行内での区切りや、区切らないと読み間違う場合には必要

10-12, Shiba 3-chome, Minato-ku, Tokyo 105-0014, Japan

10-12, Shiba 3-chome
Minato-ku
Tokyo 105-0014
Japan

10-12, Shiba 3-chome, Minato-ku
Tokyo 105-0014, Japan
    • good
    • 2

どれでも良いような気がします。


私宛のメールでは実にさまざまな書き方がされています。
強いていえば郵便番号の書き方に二種類あります。

Osaka 560-8531 Japan (Osaka,560-8531もある)
Osaka,Japan 560-8531 これはアメリカの国内書式が州名の後ろに
郵便番号がくるため、その影響と思われます。書式が国名欄まである場合は
Osaka 560-8531 Japanとなります。(これが正解といえるかも)コンマの使用は
バラバラです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q住所の書き方(○○ビル3階 など)

東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、

3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でいいのでしょうか?それとも

Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

Aベストアンサー

こんにちは。はじめまして。

住所を書く場合ですが、個人的にはどちらも可能かと思います。ただ、名刺などでは、先に"階数"を書くのが私の周りでは一般的ですよ。国によっても多少違うのですが、3階の場合は

floor 3
level 3
third floor
third level
3 Fl
~building - floor 3

※"level"は英国圏で使われます

などがあります。日本でお使いになるのであれば、「3F~building」と続くのが日本人の方も分かりやすいのではないでしょうか?

参考になれば幸いです。何かあればお知らせください。

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q英語で住所「○○市」は「-shi」か「-city」か

仕事でアメリカへ行く人に渡す公式文書を作成しています。
そこで住所の記載があるのですが、タイトルのように
「○○市」は「-shi」か「-city」かどちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないもう一つの理由は、Cityには国によって、定義の仕方が異なります。
例:
(1)英国:勅許状があり、しばしばcathedralを有する都市
(2)米国:州庁の許可あるものでtownとほぼ同意で使われます。

などなど、他にもカナダやオーストラリアなどの英語圏でもそれぞれ異なります。

4.またCityには「大都会」という意味もあり、New York City、London City、Tokyo Cityなどと使われることもあります。

このように、Cityの持つ意味や、行政上のCityの世界の基準が異なるので、日本の「市」は固有名詞の一部として、ローマ字表記が正式表記として使われます。

ちなみに書類などに既にCountryの次に、都道府県名の記載箇所がなく、Cityだけと鳴っている場合は、Tokyo、Shibuya-kuと表記します。

以上ご参考までに。

はじめまして。

No.2の回答にある通り、-shiになります。理由は以下の通りです。

1.「市」は大都市の「区」と同じ行政区間になりますから、渋谷区などの「区」をShibuya Cityと表記せずShibuya-kuとローマ字表記するように、「市」もYokohama-shiなどと表記するのが、国際郵便の定型表記となっています。

2.また、同じ読み方で、区と市の違いがある場合もあるため、混同を避けるためにも、-shiは固有名詞の一部として使われます。
例:
北区=Kita-ku
喜多市=Kita-shi

3.Cityと表記しないも...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q英文の改行時のカンマの有無がわかりません。

英文の改行時のカンマの有無がわかりません。
英語でカードを書いているのですが、改行時にカンマは必要なのか、不要なのかがわかりません。

「~filled with A, B and C.」といった文章で、カードのスペース上改行をしなければいけないのですが、
「filled with A
B and C.」
なのか
「filled with A,
B and C.」
なのかがわからず迷っています。

住所や名刺の書き方では、改行するときはカンマを付けなくていいといったことも聞いた事はありますが、それは他にも適応できることなのでしょうか?

必要か不要かご存知の方、教えて頂けますと幸いです。
どうぞよろしくお願い致します!

Aベストアンサー

1)原則として、改行によって、句読法に影響がでることはありません。

 filled with A, B and C なら、改行しても

 filled with A,
 B and C

 です。

2)並列の場合、
 i) A, B, and C
 ii) A, B and C

 の両様があり、どちらがよいかについて議論はありますが、現状ではどちらも行われています。ただし、A の後にはカンマはどうしても必要です。

 ですので

 filled with A
 B and C

 は認められない形です。

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q「該当」と「当該」の違い

辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。
・・・とあります。
“あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。
該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか?
わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

よく似た意味の言葉(名詞)ですが、

○該当…「する」をつけて「当てはまる」という意味の動詞として用いることができる

○当該…主に他の名詞の前につけて「今議論の対象になっている、まさにそのもの」という意味で内容を限定する形容詞的な形で用いる

といった違いがあります。逆の用法はありません。

・この条件に当該する人は申し出てください。

・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。

いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。

ご参考になれば幸いです。

Q契約書の印紙の消印は、甲乙2社が押すべき?

契約書の印紙の消印は、甲乙2社が押すべきなのでしょうか?
片方が押せばOKなのでしょうか?

Aベストアンサー

印紙の消印については、最初の回答者の述べるとおりだ。片方でよい(印紙税法基本通達64条)。印紙税法3条2項に定める連帯納税は、いずれかの者が全額を納税すればよいことを意味するのだから、ここからもいずれかの者が消印をおこなえばよいと結論づけることができる。社会通念上もこれで足りる。

なお、印紙を押印により消すことは、正確にはご質問のとおり消印と呼ぶ。割印ではない。また、契約書に貼付して印紙税を納税する場合の印紙については、消すことが法律上義務付けられている。「押しても押さなくても良い」にも「押してはいけないものもある」にも該当しない。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング