圧縮ソフト、解凍ソフトをそれぞれ英語で表現したいのですが、どう訳せばいいでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>N-Tさま


圧縮展開ソフトなら archiver でいいんですけど、解凍レンジやあんぱっくのような解凍専用ソフトに
archiver はおかしいかな? と思いまして…。

>pen2sanさま
そうですね。uncompress じゃなくて decompress ですよね?(^_^;)
手元の資料だとみんなそうなってるんですが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
decompress を辞書で調べたら「圧力を減ずる」とありましたので、「解凍」の意味として通じますよね。

お礼日時:2001/04/09 01:09

archiver は、複数のファイルをひとつのファイルにまとめる


ソフトウェアを指します。もちろん、まとめるだけでなく、
まとめたファイルから、それぞれのファイルを取り出す機能も
持ちます。

例えば、unix系のOSだと、テープやフロッピィは特殊なひとつの
ファイルとみなされます。

そこに複数のファイルを保存するときには、それらのファイルを
一つにまとめる必要があるので archiver といわれるソフトが
必要になります。

パソコン系のOSでは、もともとフロッピィ自体に複数のファイルを
書ける機能を持っているので LHA に代表されるような archiver
は、「圧縮/展開」の機能を持つように開発されてきたので、
いわゆる archiver がその機能を含むものとして扱われることが
一般的になってきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、よくわかりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/04/09 16:24

Compression software, uncompress softwareで良いのではないでしょうか?


業界の人であれば zip, unzip でも通用します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
相手の人が自分のことを PC junkie と言っていたので、たぶん zip, unzip で通じると思います。

お礼日時:2001/04/09 01:01

どちらにしても archiver でいいんじゃないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どっちでも archiver でいいんですか?
archiver の具体的意味がよくわからないのですが。

お礼日時:2001/04/09 01:04

圧縮ソフトは data compression archiver または単に compression archiver


(archiver だけだと圧縮機能をもたない書庫ソフトのことも含みます)

解凍ソフトは expander

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます。
外国のメル友から送って来た圧縮ファイルが解凍できなくて困っていたので、どうやって説明したらいいかわかりませんでした。助かりました。
ところで、archiver というのは辞書に載っていないのですが、具体的にどういう意味ですか?

お礼日時:2001/04/09 00:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語でどう表現すればいいですか?

はじめまして。
外国の友達から、メッセージをもらいました。
返事をしたいのですが、翻訳サイトの英語ではどうも、自分の意図
する内容になりません。

「紹介してくれてありがとう」と贈物をくれたので、
”こちらこそ! いつもよいものをありがとう。これからの作品も、
楽しみにしてます。がんばってね!”
と返事をしたいです。
これからの~ は、またちょうだいね!という意味ではなく、出来
上がりに期待しているという気持ちですが、翻訳サイトではどうも
上目線な感じの英語になります。
最後の がんばってね!も、Do your best.では、ちょっと意味が…
日本人感覚の「がんばってね」(すみません、ヘンな表現で)で締
めくくりたいです。

どなたか、お力を貸してください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Thanks for giving this to me. You really know what I love!
It's quite lovely. I'm totally hoping you would
enjoy your next art as well. Good luck on your work.

○作品が絵を表しているのか音楽、例えば楽譜などを表して
いるのかが不明瞭なのでとりあえず、artでごまかしています。
また「いつも」は「as always」という表現が相当するのですが、
多分、ちょっとあつかましく聞こえるので英語では省略するべきかと
思います。それと「You really know what I love」
(私の好きなものをホントよく知ってるよね!)「It's quite
lovely」(ホントにかわいい)などちょっと大袈裟な一言を
入れることで相手への作品の敬意を示すことができます。
これは褒めすぎでしょ?と思われるかもしれませんが、一言、二言、
社交辞令にさえ聞こえるぐらいの褒め言葉を言うのは英語の
エチケットです。

○また「これからの作品も楽しみにしています」も
直訳できる英語表現は存在していないように思います。
ここではむしろ、「あなたが作品を楽しんでつくってくれることを
期待してます」ぐらいの気遣いの言葉を使うのが通例です。
確かに「expect」などの単語を使い、楽しみにするという表現を
作ることもできますが、「次もお前の作品をくれ」と
解釈されかねないので避けるべきだと思います。

○更にflex1101さんの言うように頑張ってねという表現は英語には
存在しません。Good luckが適切な表現かと思いますが、
普通はtoではなく、Good luck on your workか
Good luck with your workと表現します。onとwithは個人の
好みでネイティブの間でもon派、with派がいるのでお好きな方を。

Thanks for giving this to me. You really know what I love!
It's quite lovely. I'm totally hoping you would
enjoy your next art as well. Good luck on your work.

○作品が絵を表しているのか音楽、例えば楽譜などを表して
いるのかが不明瞭なのでとりあえず、artでごまかしています。
また「いつも」は「as always」という表現が相当するのですが、
多分、ちょっとあつかましく聞こえるので英語では省略するべきかと
思います。それと「You really know what I love」
(私の好きなものをホン...続きを読む

Q友達に手紙。どう英語で表現すれば?

私の友人へ英語でメッセージを伝えたいのです。
立ち仕事で毎日疲れている友達に「私が近くに住んでたら、マッサージをしてその疲れを癒してあげれたのに・・・。」と言いたいのですが、英語でどう表現したらよいですか?
手紙でも仮定法を使うのしょうか?もっと別の言い方があるのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

仮定法過去でいいと思いますよ。
If I were closer to you, I could heal you with my massage.
とか。

Q「燃えるゴミ」を英語でどう表現すればいいでしょうか

タイトル通りなのですが、燃えるゴミ用と燃えないゴミ用のゴミ箱を用意しました。
ここに、英語でその意味を書いた紙を貼りたいと思います。
英語にすると、どういう表現になるのでしょうか?

Aベストアンサー

可燃ごみ flammable [combustible] waste


「flammable」で分かると思います。

Q英語で「癒し系」って、どう表現すればよいでしょうか?

タイトルどおりなのですが、どう表現すると
よいでしょうか?
お分かりの方がいらっしゃいましたら教えてください。

たぶん、healやrelux関係ではないような
気がしているのですが・・・

Aベストアンサー

知っている範囲での回答なので、そのつもりで参考にしてください。

性格を表す言葉にcomfort, comfortableが使われます。

質問の場合、その人自身がそうと言うよりも、他の人に
その様感じさせる、尽くすのでしょうから、comfortable personality、comfort-giving/devoting like personality type、comfotable-faced type 等が考えらます。

その定義、用法があるかは知りません。
また、prostitutionではないが、(military) comfort women と言う英語表現が有るので、その事情(実情)を知っている米国人は、誤解するかもしれません。

簡単な説明でも付け加えれば良いでしょう。

Q「他人の空似」を英語ではどう表現すればいいですか?

 先日、「他人の空似」ということわざを、ある読み物で見かけました。日英のことわざ辞典やwebの英語のことわざ関連のサイトを調べてみたのですが、このことわざの英語表現を見つけることができません。皆さんだったらこのことわざをどのように英語で表現(=英訳)しますか。皆様の力を貸してください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

これは他人の空似だ。
It is a case of accidential resemblance.
It is a case of coincidential resemblance.

他人の空似
accidential resemblance

というところでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報