電子書籍の厳選無料作品が豊富!

最近韓国ドラマにハマりまして ホントに些細な事なんですが、疑問に思った事があります。
ひとつは 恋人同士でも年上の彼氏には
「オッパー」と 呼ぶのは何故なんでしょう?お兄さんという意味ですよね?

もうひとつは名前の呼び方で たとえば
「ヒジン」を「ヒジナァ」て呼ぶのは 語尾に「ナ」をつけるのは ただ単にに親しい意味なんですか?

あと 敬語にすごく
こだわりますね!?
これも韓国の風習なんでしょうか!?

A 回答 (1件)

(1)オッパ



日本においても、恋人同士になったら「呼び捨て」で呼び合うとか
より親しさをあらわす呼びかたがありますよね。
そういうものの韓国バージョンだと受け止めてください。
決して日本語ニュアンスの「お兄さん」ではないのです。
オッパは、オッパです。

けれども、なぜそこで「オッパ(兄)」なのか。

韓国では、身内とそれ以外との区別がはっきりしています。
そして、親しい人を身内(家族同然)とみなします。
そこで、親しくなった男性=兄=オッパという呼び方になるのでしょう。
従って、オッパは、実の兄・彼氏だけでなく
親しい先輩や、親しくなくても憧れの先輩とか、
年上の幼なじみなどに対しても使われます。
あくまでも「兄」なので、同学年以下に使うことは不自然です。


(2)~ナ

「ナ」と書かれておられますが、正確には「ア(a)」をつけているのです。
「ヒジン」の場合、語尾が「n」のため「ナ(n+a)」となります。
この「ア」は、日本語でいうところの「~ちゃん」くらいの意味で
おっしゃるとおり親しみをあらわし、友人や子どもを呼ぶときに使います。
親しい仲でも呼び捨てには殆どしません。怒ったときくらいでしょうか。

ちなみに、

日「ヒジンちゃん! 僕と 遊ぼう~」(ヒジン本人に話しかけている)
韓「ヒジナ! ナ ラン ノルジャ~」

日「僕、 ヒジンちゃんと 遊んだよ」(ヒジン以外の第三者に話している)
韓「ナ、 ヒジニ ラン ノルラッソ」

のように、第三者にその子のことを話すときは「イ(i)」をつけます。
さらに言えば、「イ(i)」は、本人に話しかけるときにも使えます。

日「ヒジンちゃん、 僕を 手伝って~」
韓「ヒジニ、 ナル トワジョ~」

ドラマを観ていると、きっと気づきますよ♪


(3)敬語

年上、目上、親しくない人、公の場では敬語を使うのが常識です。
年上、目上に対する礼儀は、家族であっても守らなくてはなりません。
ですから、親兄姉に対しても敬語なのです。
おっしゃるとおり、風習というかそういう社会的規範があるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。納得です。

お礼日時:2010/11/03 18:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!