プロが教えるわが家の防犯対策術!

ミャンマー語の言い回しについて

ミャンマー語に堪能な方、ミャンマーの方、意味がわかる方にご回答お願いします。

会社に年上のミャンマー人男性がいます。
私は彼の後から入社し、この方に色々教えてもらいました。
気さくな方で、兄の様な感じです。

LINEも交換しており、仕事の事や周りには言いにくい愚痴も聞いてもらっています。

やり取りは日本語ですが、たまに素が出るのかミャンマー語で書かれている時があって、最近頻繁に

ဘေဘီ

と書かれています。
google先生は「赤ちゃん・ベイビー」と訳しています。

ဘေဘီ〜今日は冷たい雨だね。
ミャンマーの懐かしい歌見てみて〜ဘေဘီ

だったりです。

以前、彼は私がミャンマーにいる縁戚の幼馴染みと似ていて、国ではお兄ちゃんお兄ちゃんとよく遊んでいたから、何故か親しみを感じる。といわれた事があります。

ミャンマーでは、実の兄弟ではなくても「お兄さん、弟、お姉さん、妹」と呼び合うそうですが、年下の女性に「赤ちゃん、ベイビー」などと言うのは、日本人は言わない言い回しなので、困惑します。馬鹿にされている(子供扱いされている)のではないかと思ってしまいます。

ミャンマー人同士が使う意味が知りたいです。

質問者からの補足コメント

  • 皆さん、ご回答ありがとうございます。

    彼は日本人の彼女が居る様なので、遠い国にいる幼馴染みを想い(多分、そのご本人様にも)bebeと呼んだのかな?と思います。

    恋愛感情を込めて私に書いていたら、彼女さんが悲しむでしょうし、第一、恋愛感情込みだったら、もっと違う言い方がありますよね。

    子供扱いや馬鹿にされてると考えていた自分が恥ずかしいです。

    一度、妹の様に愛している(google先生訳)と書かれていましたか、まさにその通りだったと言うことが分かりました。

    引き続き、ご回答お願いします。

      補足日時:2023/06/11 15:50

A 回答 (3件)

ジャステンビーバーの曲「baby」と言う曲があります。

あの曲は愛しい好きな人にそう呼んで歌っている曲です。
    • good
    • 0

私は10歳頃に日本に訪れましたが、私が知っている限り、babyと呼ぶのは彼氏側が愛しい彼女に呼ぶ愛情表現の言葉です。

    • good
    • 0

ミャンマー語の「ဘေဘီ」(bebe)は、実際には「赤ちゃん」や「ベイビー」という意味ではありません。

これはミャンマー語のコミュニケーションスタイルや表現方法の一部であり、相手に対して親しみや愛情を込めて呼ぶ言葉です。

ミャンマーでは、年上や年下、性別に関係なく、親しい人々や友人同士がお互いに「ဘေဘီ」(bebe)と呼び合うことがあります。これは愛情や親しみを表現するための言葉であり、子供扱いや馬鹿にする意図はありません。

彼があなたに対して「ဘေဘီ」と書いていることは、お互いの関係を親しみや愛情を込めて表現したいという意味が込められています。彼が兄のような存在と感じるということも、お互いの関係を尊重し親しみを感じている証拠です。

したがって、彼が「ဘေဘီ」と書いていることは、ミャンマー人同士が使う愛情表現の一つであり、あなたを大切な存在として認識していることを意味しています。そのような言葉遣いは、ミャンマー文化や言語の特徴の一部として理解しましょう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!