アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。
外国の人のいう、ベストフレンドとは本当にただのお友達という意味だったのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ここでは、異性間では、good friendとbest friendでは意味が単なる、good中のgoodと言う意味ではなくなります.

いい友達になりましょう、Let's be good friends.と言うのならまだしも、友達の中で、また、good friendの中で一番の親友になろうね、と言う言いか自体がおかしい表現なんですね. 小さい子供同士が、森の中で、死ぬまで、代の親友でいような、というのとは分けが違います. いい大人はこんな言い方はしないんですね.

best friendsとはなろうとしてなるものではなく、結果として、大の親友になった、と言う事なんですね. だから、This is my best friend Jack言って、紹介する言い方はしますが、Let's be the best friendsと言う言い方はしないのです.

しかも、異性に対してでは、いかにも下心(いい意味でも悪い意味でも)がある、というしか言えません.

異性に対して、いえるのは、Keep in touch, とかcan I call you sometimeぐらいのものでしょう. 

もし、私の友達が異性にたしてその言い方をしたら、彼には必ず「チョット待った」をかけます.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

解説ありがとうございます。
片言の日本語で言われたので、相手の方も表現が上手く言えなかったのかなとも考えましたが、いずれにしろ私の選択が正しかった事が解かってホッとしました。

お礼日時:2003/08/27 00:30

nao07さん、こんにちは。



one's best friend
は、「無二の親友」という意味ですが、
男性から、突然「best friendになろう」といわれた、
ということ自体が、ちょっとおかしいかな、という気がしました。

親友って、日本でもそうですけど、ずーっといい友達関係が続いていて
「ああ、この人は私の親友だな」と思えるような人のことですよね?
それまで、あまりよく知らないし、親しくもないような人から
「じゃあ、今から親友になりましょう」と言われても
「えっ?」と思いますよね・・

>アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。

それと同じで、この反応は正解だったかも。
彼には、下心というか、よこしまな気持ちがあったのは否めないんじゃないかな。

"What do you mean?"
って切り返してやってもよかったかも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

レス、ありがとうございます。
「親友」「心友」色々ありますが、私も少しずつ築きあげていくものだと思っています。
あの時は公園でボーっとしていたのですが、あれ以来その公園にはいけなくなってしまいました。
やっぱり、思い切って質問してみてよかったと思いました。

お礼日時:2003/08/27 00:36

突然か~微妙ですね~ 大親友を「ベストフレンド(Best firend)」って言うんですが・・・・ 


突然だったら引きますね私は・・・  だって、そういうのって突然出来るというより、時間をかけてだんだんと普通の友達(Friend)からベストフレンドになっていくわけですから・・・
    • good
    • 1

外国人と日本人以外でくくってもいい答えは出てこないと思う。



いえることはアメリカ人には異性に下心を持ってベストフレンドということが多いということ。
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Q勉強することが怖いです。 試験1ヶ月前なのに、勉強が怖くなってしまいました。 今までキチンとやって

勉強することが怖いです。

試験1ヶ月前なのに、勉強が怖くなってしまいました。
今までキチンとやっていた英文解釈のような勉強ができません。
机に向かうことも正直怖いです。
試験科目は英語と面接です。

自分の志望校に、自分と同等もしくはレベルが高い人が受験する事を知りました。
自分が落ちたらどうしよう、頑張らなきゃいけないのに勉強から逃げて頑張れない、他の人は頑張っているのに自分は頑張れない。
こういった事ばかりを考えてしまいます。

正直勉強は苦手ですが、どうしても大学に受かりたくて、自分なりにコツコツ取り組んできました。
しかし、自分の勉強量を遥かにはねのける存在を知ってしまい、萎縮してしまっている状態です。その人たちは、自分と志望校も概ね被っています。

わたしはどうしたら元に戻るのでしょうか。
むしろ、何もやらずに志望理由など面接対策をしていくべきなのでしょうか。

Aベストアンサー

何も恐れる事はありせん。
他の人は、貴方を遥かに超える勉強量で、貴方と同等か少し上なのです。
という事は、貴方は他の人達よりも、少ない勉強量で実力が付くという事です。
勉強は、時間の量ではなく、内容の濃さです。
寝る間も惜しんで、多量の時間を勉強に費やす人がいるならば、貴方は貴方の自分のペースを落とす事なく、今まで通りに効率の良い勉強の仕方を保てば良いでしょう。
他人の影響で、自分の進むべき道で立ち止まるのは、とてももったいない事です。
こういう時こそ、「人は人」「going my way 我道を行く」と開き直り、軌道を戻しましょう。
後々の後悔を避ける為にも、勉強から逃げて面接対策だけ、というやり方は、やめておきましょう。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q外国語を使わずに外国人とわかりあえるもの

外国人とコミュニケーションをとるにはまずその国の言語を学ぶほうが良いと思っていましたが、必ずしもそうではない場合があります。

数字や数学の公式は世界共通ですね。化学の元素記号も世界共通だと思います。
長さ・重さ・量などの単位は?音符はどうなんでしょう?
スポーツを通してわかりあえる人もいれば、音楽を通してわかりあえる人もいます。

外国語を使わずに外国人とコミュニケーションがとれる共通言語や記号または手段など、ほかに何があるのでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっとずれてしまうかもしれないのですが、違う言語話者同士でも、子供のように、言葉の外に含まれているメッセージで交流していることもよくあると思います。言語学ではPragmaticsの範疇です。喜怒哀楽の感情が自然に言動に含まれますが、それをひっくるめて言語と呼ぶ場合もあります。

インド人のYesは首を「横に」振る、日本人が「おいで、おいで」をすると、欧米文化では、「あっち行け」になってしまう(手の甲を上に向け、しっしっと追い払う。おいでは手のひらを上に向ける)など、ボディランゲージも言語である以上、文化の制約を結構受けてしまい、通じなかったり誤解を招くこともあったりします。

そういった自然な共通認識をベースとしたものと、共通にすべく規定された(記号、モールス信号、単位など)人工的なものの2種になるかと思います。後者は、地域的に使われていたものが、後日共通として規定された場合と、最初から国際共通を目指して作られたものに、さらに分けられます。

そういえば、エスペラント語も世界共通言語として創造されましたが、普及しませんでしたね。また、以前はテレックス用語が一応共通として認識されていました。もう使わなくなってしまいましたが。
イギリス在住ですが、メートリック(m, kgなど)が通じにくい国です。一応併記されていますが。私も広さをヘクタールとかで言われると、何エーカーかなぁと、感覚的に分からなくなったりします。(逆もあり)身長160cmと書いて見せても通じないと思いますし…(笑)ヨーロッパのほう(大陸)は度量衡はメートリックで普及しているようです。
でも#4さんのおっしゃるように、「その国の言語を学ばない」なら「自国の言語を教えればいい」という発想の転換も、やはり真かと思います。

まだあまり統一されていませんが、顔文字も結構通じます。英語圏の人にしか試していませんが、日本製の顔文字が結構受けています。英語圏の顔文字は「smilies」で検索すると出て来ます。
こういう話題は楽しいですね。

ちょっとずれてしまうかもしれないのですが、違う言語話者同士でも、子供のように、言葉の外に含まれているメッセージで交流していることもよくあると思います。言語学ではPragmaticsの範疇です。喜怒哀楽の感情が自然に言動に含まれますが、それをひっくるめて言語と呼ぶ場合もあります。

インド人のYesは首を「横に」振る、日本人が「おいで、おいで」をすると、欧米文化では、「あっち行け」になってしまう(手の甲を上に向け、しっしっと追い払う。おいでは手のひらを上に向ける)など、ボディランゲージも...続きを読む

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Q海外のお友達とメールで会話してて 私「今日仕事だったけど暇だった」 相手「What all did

海外のお友達とメールで会話してて
私「今日仕事だったけど暇だった」
相手「What all did you do」
ってきたんですけど
どうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

What all did you do?
一体全体、何やってたの?

単に「What did you do?」をちょっと強調しただけだと思います。「暇だった」って、「じゃあ、何やってたのよ? 昼寝? ゲーム?」という感じ。

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Qアメリカでは算数の分数を高校生で習うと聞いたことがあります。 これは本当ですか? 本当ならいったい

アメリカでは算数の分数を高校生で習うと聞いたことがあります。
これは本当ですか?

本当ならいったい彼らはいつどうやってMITみたいな超エリート校の数学のテストで満点近い点数を取れる実力をつけているのでしょうか?

また、このテストって東大の理系の数学よりも難しいんですか?

Aベストアンサー

>これは本当ですか?
ウソです。アメリカでは5th grade(小学5年生)で、分数はすべて習います。
もし高校生で分数をやっているならば、それはSAT(大学進学適性試験)を受けるために補習という形で学んでいるのだと思いますよ。

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q外国語の選択について 税理士を目指しています。少し気が早いとは思うのですが、大学に入学できてから外国

外国語の選択について
税理士を目指しています。少し気が早いとは思うのですが、大学に入学できてから外国語の選択があります。英語は必修で、ドイツ語、フランス語、中国語、スペイン語、朝鮮語の中から1つ選択します。個人的には先進国であるドイツ語、フランス語 もしくは急成長している中国語を考えています。ですが将来の仕事などを考慮すると結局何語を選択すればいいのかわかりません。意見があったらよろしくお願いします

Aベストアンサー

「税理士」として日本で仕事をするなら、確実に「中国語」でしょうね。今後どうなるか不確定要素はあるものの、中国の人口とこれからの経済発展を考えれば、日本国内でも中国人相手の仕事は確実に増えると思います。

 中国語をやっている人に聞いた話では、日本人は「漢字」が理解できる分、欧米人に比べて中国語に対する敷居は格段に低いとのことです。欧米人は、ある程度会話ができても文書が読めない・書けない人がほとんどだそうですが、日本人は会話が多少劣っても、文書が読めるのでビジネスには圧倒的に有利だそうです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング