アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ルイス・キャロル著「不思議の国のアリス」と「鏡の国のアリス」を原文(英語)のまま読んでみたいと考えているのですが、一番原文ままに近く、挿絵も現物に近い物はどれでしょうか?
いくつか種類があってどれを選んだらよいのかわからず迷っています。
日本語による注釈の有無は問いません。
Web上ではなく書籍で読みたいです。

また、翻訳版についてももしおすすめがあれば教えてください。

A 回答 (1件)

去年Amazonで300円で購入したこちらの本は、本文・挿絵ともにオリジナルです。

「ふしぎの国」も「鏡の国」も両方入っていて得です。
http://www.amazon.co.jp/Adventures-Wonderland-Th …

また、Penguin Classicsのペーパーバック版も内容は完全にオリジナルです。800円程度と少し高くなりますが表紙のデザインがかわいらしいですし、注釈も充実しています。
また、講談社英語文庫版は少し難しい表現や単語の日本語訳が巻末に載っており、英語学習としてアリスに挑戦する人には便利かと思います。

翻訳に関してはご存知のとおり、「アリス」は英語の発音に基づく言葉遊びや有名な詩のパロディなどが多く散りばめられているためにそのまま日本語に置き換えることが困難です。ですからアリスの日本語訳はどれも翻訳家の創作の要素が強く、多くの翻訳家が日本語の小説として自然な言葉遊びになるよう工夫をしています。どれがおすすめというより、翻訳を読み比べてそれぞれの訳し方の妙技を味わうのが一番だと考えます。
しかしその上で敢えて言うと、直訳に近く原文に最も忠実な日本語版は、ちくま書房の柳瀬尚紀訳という印象が個人的にあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先のものを注文しました。
非常に丁寧かつ迅速な回答をありがとうございました。

お礼日時:2011/02/17 00:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!