次の作業中止基準を教えて下さい


波高、地震、雷

A 回答 (1件)

いずれも作業場所と作業内容による

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオススメの和英辞典

学校で使用する和英辞典を購入しようと思っていますが、どれを選べばいいか迷っています。

担当教官にどんな辞典を選べばいいか聞いたところ、
・版が新しいもの(基準がいまいち分かりませんが、ジーニアス和英では古いそうです)
・単語が多く載っている物
で、使いやすいと思ったものを選択すればいいと言われました。

これらの条件に当てはまるもので、お勧めの和英辞典はないでしょうか?
このゴールデンウィーク中に購入しようと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何も情報がないとして書店に行って、どれを購入するかを考えた場合、私でしたら、以下を考えます。
単語数などは、箱の裏の宣伝文に書いてあることが多いのですぐ確認できると思います。
1)はしがきをまず読んで、発行理由を確認します。またどれだけの人が作業にかかわったのか、前回の改定からどれくらいたっているのかなどをチェックすればおおよそどういう目的でどのような体制で、どれくらいの期間で作成したのかが分かりますので参考にされるとよいと思います。
2)日本人が作成した用例が含まれていれば、ネイティブチェックはどうされているのかも確認します。
2)日本語独特の言い回し、たとえば四字熟語(一攫千金、本末転倒など)、「がんばって」とか「お歳暮」などをどう説明しているのか確認します。
3)最近の雑誌、ニュースからひろった気になった語句や自身で考えた調べたい語句について調べてみます。
4)付録(cdも含め)があればどのような付録があるのか、役にたちそうか調べます。
などです。
最近の辞典は各社色々工夫されて甲乙つけがたくなっていると思います。
見やすいかどうかもふくめて使いやすいものを購入することが重要になってくると思います。

なお、ネットにも良い和英辞典がありますので(たとえばgoo辞書、Yahoo!辞書、エキサイト 辞書など)そちらも活用されればよいと思います。

また和英辞典の場合、ネイティブチェックがされているから不要な感じもしますが、念のため、英和辞典あるいは英英辞典で単語の裏取りをしてから使用する必要があります。

何も情報がないとして書店に行って、どれを購入するかを考えた場合、私でしたら、以下を考えます。
単語数などは、箱の裏の宣伝文に書いてあることが多いのですぐ確認できると思います。
1)はしがきをまず読んで、発行理由を確認します。またどれだけの人が作業にかかわったのか、前回の改定からどれくらいたっているのかなどをチェックすればおおよそどういう目的でどのような体制で、どれくらいの期間で作成したのかが分かりますので参考にされるとよいと思います。
2)日本人が作成した用例が含まれてい...続きを読む

Q利用率が高い、低いの基準

どのカテゴリか判断付きませんでしたので、こちらで失礼いたします。

ある施設の利用率を算出し、それが
「高い」のか?
「低い」のか?
「普通」なのか?
これを判断する基準とは、どれくらいの率を目安とするのでしょうか?

明確な基準は存在しないかと思っておりますが、もしあればそれを。
無ければ「こんな基準で判断した」という例や、
他の考え方等を教えていただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

公的な施設であれば、当然利益を上げることは目的にはならないだろうけど

その施設を維持管理するのに必要な経費(管理者人件費、水道光熱費、器具や設備の保守修繕費)ぐらいは
利用者から徴収する利用料などで賄うのが理想ではないかな?

とは言っても、周辺自治体の類似施設の利用料と比較して著しく高かったりすれば、そう言う施設の意義が無くなっちゃうだろう

とすると、常識的な利用料設定をした状態で得られる利用料収入が最低限必要な経費を賄えるのなら
稼働率としても妥当レベルと言えるのではないか?
だから、利用料を貰っても経費なんかに全然足りず、自治体からの補給でもって維持管理しているのなら低い <- 利用者以外にも負担を強いる状況と言えるのではないか?

公的施設って言っても、その内容(公的役割)はピンキリだろうけど

Qいい和英辞典とは?

将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。
ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。
ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか?
今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

Aベストアンサー

No.3の回答者の方がおっしゃる通り、和英で調べたものを必ず逆に調べ直すことに賛成です。

自分で使ってみてと周りの評判で、おススメなのは以下の3点。

小学館のプログレッシブ和英は用例が充実していると言われています。
解説もなかなか。

また、三省堂のウィズダムは2版が出て、さらに良くなったようです。
基本語の解説が非常に丁寧で、中級を脱するための再確認のためにも良いと思いました。

研究者の新和英大辞典はやっぱりさすがですね。
大型でもよいということであれば、まずこれでしょう。
5版のCD-ROM版も出ています。

ジーニアスは、研究者仲間ではいい評判は聞きません。
受験英語から抜け出ていないという印象があります。
(T修館の方がご覧になったらすみません(>_<))

QSNSの掲示板やメールのやりとりの中で、ネカマを見破る方法を教えて下さ

SNSの掲示板やメールのやりとりの中で、ネカマを見破る方法を教えて下さい。特に特徴やこういう内容でメールしてきたらネカマだ!!みたいな。あとネカマさんのやりとりのメール誰かいたら教えて下さい。

Aベストアンサー

http://okwave.jp/qa/q6074858.html

もう解決してますから答えなくても良いですよね?

Q論文執筆時に引用に使用できる和英辞典について

私は大学4年生で卒業論文を執筆中です。

人文科学系の学科に所属し、日本文化論について書いています。

現在、卒論執筆にあたって、ある日本語を英語から探りたいと思い、その時に使用する和英辞典は何を選択しようか迷っています。

学術論文を執筆する際、どの和英辞典を引用として使用するのが一般的でしょうか。

そこで選択肢として考えているのは、新和英大辞典です。

どの和英辞典を使用するのが適切か、皆様のご意見を頂戴したく思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化論でよく問題にされる「甘え」を『新和英大辞典』で引いてみると、最初に「(子供の)甘え」としてattention-seeking (behavior)という訳語が出てきます。しかし他の和英辞典ではこうした訳語を見たことがなく、果たして妥当な訳であるかどうか疑問です。(「甘え」が英語に訳しにくい概念であることは確かです。ちなみに『甘えの構造』の英訳本のタイトルは ”The Anatomy of Dependence”となっています。 )
「日本文化」に関する概念の英訳について論じる場合は、『新和英大辞典』一冊だけでなく、たとえば三省堂の『グランドコンサイス和英辞典』など、複数の辞書を参照するほうが無難でしょう。

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化...続きを読む

Q地震の歴史について・・・。地震に興味のある、詳しい方よろw

こんにちは^^えっとですね、今日の質問は歴史に関することなのですが、西暦約1500~1550年又は1550年~1600年だいたい織田信長やザビエルの時代ですが、この時期の日本の地震の数具体的な数や震度を調べています、ほんの小さな手がかりでも感謝です、お手数ですがわかる方はレスいれていただければ感謝です☆わかりにくいことなどがありましたらレス宜しくお願いします♪

Aベストアンサー

国立天文台発行による理科年表より抜粋します。
(ごめんなさい、多すぎて書ききれないので、1550年~1600年頃のみ掲載します)

1579/2/25(天正7/1/20):38.7°N 135.5°E M6.0
 摂津:四天王寺の鳥居が崩れ、余震3日にわたる。

1586/1/18(天正13/11/29):36.0°N 136.9°E M7.8
 近畿・東海・東山・北陸諸道:飛騨白川谷で大山崩れ、帰雲山城、民家300戸埋没し、死者多数。
 飛騨・伊瀬・美濃・近江など広域で被害。
 阿波でも地割れを生じ、余震は翌年まで続いた。
 (途中略)伊勢湾で津波が発生した可能性あり。

1589/3/21(天正17/2/5):34.8°N 138.2°E M6.7
 駿河・近江:民家多く破損、興国寺、長久保、沼津の城壁が破損。

1596/9/1(慶長1):33.3°N 131.6°E M7.0
 豊後:前月より前震あり。高崎山崩れ、八幡村八幡拝殿倒壊。
 一度海水が引いた後、大津波。別府湾沿岸、大分などで、家屋殆ど流出。死者708名。

1596/9/5(慶長1):34.65°E 135.6°E M7.5
 畿内:(途中略)死傷多数。

1605/2/3(慶長9/12/16):33.5°N 138.5°E M7.9
           :33.0°N 134.9°E M7.9
 ☆いわゆる慶長大地震。被害多数。(被害多すぎて書ききれませんので略)
 二つの地震が同時に起きたと考えられています。

少しでも、ご参考になれば幸いです。

国立天文台発行による理科年表より抜粋します。
(ごめんなさい、多すぎて書ききれないので、1550年~1600年頃のみ掲載します)

1579/2/25(天正7/1/20):38.7°N 135.5°E M6.0
 摂津:四天王寺の鳥居が崩れ、余震3日にわたる。

1586/1/18(天正13/11/29):36.0°N 136.9°E M7.8
 近畿・東海・東山・北陸諸道:飛騨白川谷で大山崩れ、帰雲山城、民家300戸埋没し、死者多数。
 飛騨・伊瀬・美濃・近江など広域で被害。
 阿波でも地割れを生じ、余震は翌年まで続いた。
 (途中略)...続きを読む

Q和英併記の国語辞典

和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。
というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。
もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

Aベストアンサー

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡例を読めば「完全な和英にはなっていない」「元の外国語が英語以外の場合もある」ことなどが書かれているかもしれません。

私が何十年も前に使っていた「和英併記」の辞書は、コンパクトサイズのもので文字がかなり小さく、英語を書く場所も本当に小さな小さなスペースでした。
すべての語に対してきちんとした英語を書くとなると、小さなスペースでは書ききれません。

和英辞書に匹敵するくらい正確なものを……となると、一つの日本語にいくつもの英語を割り当てなくてはならなくなったり、和製英語なら短い英語ですむものが本来の英語だと長文になったりするかもしれません。
そういう意味では、「とりあえず対応する英語を書いておけばいいやー」という感じにならざるを得ない場合もあると思います。

ちなみに、『広辞苑』にも、外来語については対応する元の外国語が載っています。
「アンケート」については「enquête」と「フランス語」である旨が書かれていましたが、「オーダーメード」はやっぱり「order made」と書かれ「和製語」である旨が書かれていました。
つまり、国語(日本語)の辞書としては、外国語の表記はその程度でいいという感じになっているんだと思います。

で、さらにつらつらと考えるに。

「オーダーメード」が英語で正確にどう言うのか存じませんが、その正確なものだけ表記したら、「じゃあ、オーダーメードっていう外来語はどういう語が元になってできあがったんだろう」という疑問が生じるような気がします。
そのときに「order made」という表記があれば、「order」「made」からできあがっていることが分かり、「おお、そうか」となるでしょう。

「オーダーメード」くらいなら義務教育を終えていたらスペルを見なくても推測できそうですが、もう少し複雑なものだとスペルがあった方が、成り立ちが分かりやすい場合もあると思います。

そういう意味では「正確ではない英語表記」をすることは、あながち意味のないことではないような気もするのです。

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡...続きを読む

Q長崎平和記念式典の始まりに被爆者の方たちが歌われた曲の歌詞を教えて下さ

長崎平和記念式典の始まりに被爆者の方たちが歌われた曲の歌詞を教えて下さい!!

長崎平和記念式典の始まりに被爆者の方たちが歌われた「もう二度と私たちを作らないで」の歌詞を知りたいです。
   
全部ではなくてもいいです。ワンフレーズぐらいが分かればOKです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

聞こえていますか 被爆者の声が
あなたの耳に 聞こえていますか
もう二度とつくらないで わたしたち被爆者を
あの青い空さえ 悲しみの色


寺井氏のサイトで見つけました。
http://www.d3.dion.ne.jp/~terai12/hitorigoto.htm

Q和英辞書を購入したい(電子辞書以外で)

和英辞書について質問させて下さい。

最近英語でメール交換をしている方がいるのですが
英和辞書だけでは調べたい単語が見付からない事が多く
和英辞書を一つ購入したいと考えています。

ビジネス英語や論文を書くためではなくて
日記を書いたりメールを書いたりする時に使用する予定です。
電子辞書以外でお勧めの和英辞書がありましたら
教えて頂けないでしょうか。

英和辞書の方はそれぞれ特徴が違うものを2冊買ったので
もしかしたら和英辞書の方も2冊ぐらい買って
使い分けた方がいいのかもしれませんが、
とりあえず一冊手元に置いておく分には
どれがいいのかをご教授頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

あくまで私自身の経験で恐縮ですが、
和英は一冊でいいかなぁという気がします。
どうしても必要であれば、意味の違いや使い方が
ちゃんと記されているものがいいですね。
(たとえば【話す】ならspeak/talk/say/tell等)
ちなみに私はジーニアス和英辞書でしたが。
また、訳すということをあまり知らなかった頃は、
一単語一単語を和英で引いていたものです。
それにもかかわらず、ネイティブに見せると
【こんな言い方はしない】と言われ落ち込んだものです。
英語で文を作ることは単語と単語を
接着剤でくっつけることではありません。
あなたが伝えたいと思っている【意味】を
文章にしてみてくださいね。
書くことに慣れてからでよいので、
徐々に和英→英英辞書を使うようにしていってくださいね。

Q欧州に留学したカダフィ大佐の息子の名前を教えて下さ

欧州に留学した、カダフィ大佐の息子の名前を教えて下さい。
その人は自分の代になったら仕組みを変えると発言しており、
欧州各国が期待を持ってたらしいのですが、
今回の騒動でおジャンになったそうです。
その息子の名前は分かりますか?

Aベストアンサー

ウィーン大学で経済学を学んだセイフ・アル・イスラム・カダフィ氏のことですか?

参考URL:http://blog.livedoor.jp/wien2006/archives/51762099.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報