tomcatで起動にwarファイルを配備する際に、
  java.util.zip.ZipException: Wrong Local header signature: 78656e55
というエラーが発生して、正常に起動することができません。
いろいろ調べたのですが、全く手掛かりがつかめずお手上げの状態です。
もし、お分かりの方がいたら知恵をお借りしたいです・・・。

環境
CentOS release 5.5 (Final)
jdk6
tomcat5
です。

------- エラー内容
INFO: The Apache Tomcat Native library which allows optimal performance in production environments was not found on the java.library.path: /usr/lib64/gcj-4.1.2
15- 4月-11 7:23:23 午後 org.apache.coyote.http11.Http11BaseProtocol init
INFO: Coyote HTTP/1.1を http-8080 で初期化します
15- 4月-11 7:23:23 午後 org.apache.catalina.startup.Catalina load
INFO: Initialization processed in 771 ms
15- 4月-11 7:23:24 午後 org.apache.catalina.core.StandardService start
INFO: サービス Catalina を起動します
INFO: Webアプリケーションアーカイブ test.war を配備します
15- 4月-11 7:23:24 午後 org.apache.catalina.core.StandardContext start
SEVERE: Error in dependencyCheck
java.util.zip.ZipException: Wrong Local header signature: 78656e55
at java.util.zip.ZipInputStream.getNextEntry(libgcj.so.7rh)
at java.util.jar.JarInputStream.readManifest(libgcj.so.7rh)
at java.util.jar.JarInputStream.<init>(libgcj.so.7rh)
at java.util.jar.JarInputStream.<init>(libgcj.so.7rh)
at org.apache.catalina.util.ExtensionValidator.getManifest(catalina-5.5.23.jar.so)
at org.apache.catalina.util.ExtensionValidator.validateApplication(catalina-5.5.23.jar.so)
・・・・・省略
15- 4月-11 7:23:24 午後 org.apache.catalina.core.StandardContext start
SEVERE: Error getConfigured
15- 4月-11 7:23:24 午後 org.apache.catalina.core.StandardContext start
SEVERE: 以前のエラーのためにコンテキストの起動が失敗しました [/test]

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

war ファイルの作成に失敗しているから、いざ展開する時にエラーになっている・・・という感じに受け取れますね。

もしくはwar ファイルのアップロードでデータが一部破損しちゃうのか。

cd /webapps/testapp
jar -cf testapp.war *

といった感じですよ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

QTomcatでWARごとにログファイルを分割したい

Tomcatで複数のWARファイルを配備した場合、それぞれのログが、同一ファイルに書き込まれてしまいます。
これをWARごとに分けてログを記録させることは出来るのでしょうか?

Aベストアンサー

各WARファイルにlog4jを配置して設定すればいいと思います。

参考URL:http://www.techscore.com/tech/ApacheJakarta/Log4J/1.html

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Qapache + tomcat でtomcatが起動しません。

既出の質問であれば申し訳ありません。

apacheサーバをインストールした後、tomcat6.0をインストールしました。インストール時は正常に動作するのですが、tomcatを再起動すると

「ローカルコンピュータ上のApache Tomcatサービスは起動して停止いたしました。パフォーマンスログ、警告サービスなど、一部のサービスは作業がない場合に自動停止します。」

というメッセージが表示されて起動されません。
windowsXP(Home Edition)を再起動すると右下にアイコンも出ていないようです。以前は動いていたのですが。。。
何かアドバイスがございましたらお願いいたします。

Aベストアンサー

Tomcatはデフォルト8080のポートを使用しています、まずコマンドプロンプトで netstat コマンドで8080のポートをしようしているかどうかを確認してください。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Qwarファイルを展開するとタイムスタンプが保持されない

複数個のclassから成るWebアプリケーションをwarで固めて客先に配布しています。
ここで、クラスに不具合が見つかって修正が入ると、

1.Antでプロジェクトを一括してコンパイル
2.更新されたソースだけがコンパイルされる
3.プロジェクト全体がwarにビルドされる

という手順を踏んでいます。
が。受け取った側がwarを展開すると、ファイルのタイムスタンプが全て展開された日時になってしまいます。
これでは、相手側でどのファイルがいつ修正されたのかわからん!という事態になっており、悩んでいます。
tarだとタイムスタンプは保持されるのですが、何か良い方法はないでしょうか。

Aベストアンサー

#1です。
jarファイルはファイル形式そのものは通常のZIPファイルと同じなので、unzipコマンドやWindows用のほかのツールを使っても大丈夫です。
ものによっては拡張子を.zipに変えないと認識しないアプリケーションもあるかもしれないですが。

>classのタイムスタンプを見れば、今回何が修正されたのかわかる
Aクラスが修正されたとして、それを参照しているBやCは修正が無くてもコンパイルされます。また、BやCを参照しているDはAを直接参照していなくてもコンパイルされます。
いろいろな場所から参照されている箇所を変更した場合には、リコンパイルされるクラスの数はフルビルドと大差なくなることもあります。
ソースの変更をバイナリ(.class)ファイルのタイムスタンプなどで管理するのはJavaの性質上無理があります。

さらに蛇足ですが…一部だけのコンパイルは危険です。定数の変更がきちんと反映されないことや、開発端末との時間設定のずれによって、ソースの変更がコンパイラやツールに正常に認識されない危険があります。

コンパイル時はなるべくフルビルドを行い、変更管理はソースをきちんと管理することで行ったほうがいいです。

#1です。
jarファイルはファイル形式そのものは通常のZIPファイルと同じなので、unzipコマンドやWindows用のほかのツールを使っても大丈夫です。
ものによっては拡張子を.zipに変えないと認識しないアプリケーションもあるかもしれないですが。

>classのタイムスタンプを見れば、今回何が修正されたのかわかる
Aクラスが修正されたとして、それを参照しているBやCは修正が無くてもコンパイルされます。また、BやCを参照しているDはAを直接参照していなくてもコンパイルされます。
いろいろな場所から参照...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QEclipseからTomcatを起動した際のエラー

拝見いただきありがとうございます。
現在Javaの勉強をしているところなのですが、Tomcatを導入したく思いインストールをして設定を行いました。
解説サイトを参考に一通り済ませたのでhttp://localhost:8080/へ接続。
問題なく成功しましたのでEclipseから起動させました。
しかしそこでエラーが発生してコンソール欄に非常に長いエラーコードが・・・

重大: Failed to initialize end point associated with ProtocolHandler ["http-bio-8080"]

といったコードが先頭付近に出ております。
私なりに調べてみたのですが、ポートの競合が怪しいとの事でコマンドプロンプトからnetstatで確認してみたところ、Javaw.exeというファイルがそのポートを使っているみたいでした。
仕方がないのでTomcat側のポートを18080へ変更して再度実行しても同じようなエラーで起動せず。

重大: Failed to initialize end point associated with ProtocolHandler ["http-bio-18080"]

もう一度netstatで確認してみると、今度はポート18080をJavaw.exeが使用しているみたいです・・・
タスクマネージャーからJavaw.exeを停止、再度EclipseからTomcatを起動させようとするとこのJavaw.exeも起動されます。
このJavaw.exeというファイルはEclipse、若しくはTomcat関連のものなのでしょうか?
問題はポートの競合ではないのでしょうか。
設定を何度も見直したり、Tomcatの再インストール等も行いましたが解決せず・・・

皆さんの知恵をお貸しいただければ幸いです。
宜しくお願い致します。

拝見いただきありがとうございます。
現在Javaの勉強をしているところなのですが、Tomcatを導入したく思いインストールをして設定を行いました。
解説サイトを参考に一通り済ませたのでhttp://localhost:8080/へ接続。
問題なく成功しましたのでEclipseから起動させました。
しかしそこでエラーが発生してコンソール欄に非常に長いエラーコードが・・・

重大: Failed to initialize end point associated with ProtocolHandler ["http-bio-8080"]

といったコードが先頭付近に出ております。
私なりに調べてみた...続きを読む

Aベストアンサー

javawはEclipseかTomcat自体なので(どっちともJavaっていうことで)、そのエラーはもうサーバーが立ち上がっている意味なので。
Eclipseから起動するか、windowsサービスから起動するかどちらかしとつにする。
Eclipseを閉めてもTomcatが起動し続けていたならTomcatを2個同時に上げようとしているかと。

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QTomcat ManagerでのWAR更新について

使用している環境はTomcat5.5.26、JDK1.6.24になります。
Tomcat ManagerでWEBアプリケーションの配備解除を行うと、
以下のファイルも一緒に消えます。
<TOMCAT_HOME>/conf/Catalina/localhost/アプリケーション名.xml

現在、WARファイル配備後にサーバ上でTomcat停止、アプリケーション名.xmlをコピー、Tomcat開始を行っています・・・
このファイルが消えないように、またはブラウザから再設定する方法が御座いましたら教えて下さい。
方法が無い場合でも、無いと教えて頂けると幸いです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ご質問の内容と少しずれるかもしれませんが・・・。
アプリケーション名.xml と同じ内容を warファイル中の META-INF/context.xml に設定しておけば、アプリケーション名.xml が無い場合にそれが自動的に設置されるかと。

META-INF はアプリケーションのルート直下、つまり、 WEB-INF と同じ階層に置きます。

参考URL:http://www.jajakarta.org/tomcat/tomcat5.0/ja/docs/tomcat-docs/html-manager-howto.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報