準・究極の選択

【緊急時最優先給油業務委託】の英訳がわからず困っています。

どなたか、ご存知の方いらっしゃいますでしょうか?
どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

まず、日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。


「緊急時に最優先に給油を受けるところ:a(例えば病院)」があり、
「給油を実際にするところ:b(例えばあるガソリンスタンド)」があることは
想像がつきます。
それで、誰(c)が誰(d)に何(e)を委託するのですか。

例えば、c=役所が、d=b=ガソリンスタンドに、 e(=aへの給油)を委託するのですか。
それとも、c=a=病院が、 d=b=ガソリンスタンドに e(=aへの給油)を委託するのですか。

この回答への補足

解決したので、ベストアンサーとさせていただきます。
また何かありましたら宜しくお願い致します。

どうもありがとうございました。

補足日時:2011/04/26 11:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。
契約書というのは、confidential agreement, sales and purchase agreement などのようにほぼ定型的な表現があると思うのですが、、。

緊急時に、優先的に給油を受ける為のこの契約は、発電機の購入者が発売元のメーカーを代理人として結びます。

お礼日時:2011/04/25 15:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報