gooID利用規約 改定のお知らせ

スイスの裁判所の判決文の中に次のような文章があります。

1. Mitwirkende:Ersatzrichtern lic. iur. R. Müller als Einzelrichterin
Juristischer Sekretär lic. iur. C. Heidinger
2. Rechtsbegehren der Gesuchtstellerin:
(act. 20 sinngemäss; Prot. S. 6 f. sinngemäss)

離婚裁判に関する文章なのですが、
1. 関与者?:ミュラー(法学修士):単独裁判官?としての代理裁判官?
      ハイディンガー(法学修士):司法書記官
2. 請求者の権利請求?
  (訴状?(原告の場合)(被告の場合は答弁書?)の意味に即して;調書?6ページ以  降の意味に即して)
Prot.=Protokoll ???
act. = ???
と訳してみたものの???だらけです。
アドバイスをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

ALS」に関するQ&A: ALS?

A 回答 (1件)

こういう文は苦手で、縁も無いのですが、ご参考まで。



1. 審理担当者  判事補 法学修士 R.ミュラー:単独審(女性)裁判官として
          司法書記官 法学修士 C.ハイディンガー

2. 原告の請求せる権利
  (文書保存所20該当箇所適宜;調書6ページ以降の該当箇所適宜)

Prot.=Protokoll= 記録、調書
S.= Seite=ページ
f.= folgende= 以下、以降
act. = Aktenstelle=文書+場所=文書保存所。
sinngemaess=意味の有る、意義に適った、適宜

http://www.baselland.ch/abkuerzungen-htm.275347. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drmuraberg 様

いつもdrmuraberg様には大変お世話になっております。
今回もご回答をいただきまして、なんとお礼をいってよいのやら。
おかげで、文献を先に読み進めることができます。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2011/07/27 05:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q法律関係のドイツ語について教えてください。

法律の勉強をしています。
現在読んでいるドイツ語の文献に、ドイツの区裁判所が発行した
Amtlicher aktueller Ausdruck
というのがあるのです。
裁判所が発行した最新の印刷物だというのは分かるのですが、
これを日本語に訳すとどうなるのでしょうか?
よろしくお願いします。

また、法律関係のドイツ語を学ぶにあたって、
お勧めの辞書や参考書があれば、教えていただけると大変助かります。

Aベストアンサー

「公認現行版」とでも訳せば良いと思います。

amtlich は裁判所とは直接関係なく、「官公庁の」「職務上の」という意味です。そこから「公的な」と言った意味が派生してきます。

法律関係の独和辞書としては、大学書林の「ドイツ法律用語辞典」が一番大きなものです。31500円とちょっと高いですが… もう一つ、絶版になってしまっていますが、郁文堂の「ドイツ政治経済法制辞典」というものがあります。古本でなら入手可能です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報