
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
1) Considéré comme étant l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète, le Tour de France est une...
は、
2) Considéré comme l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète, le Tour de France est une...
と言っても、
3) Étant l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète, le Tour de France est une...
と言っても、同じです。
1) は、2) と 3) が組み合わさったような形です。
問題にされているのは 3) のようなので、これについて説明しますと、これは分詞構文です。
分詞構文は 2 つの文に分けられますので、分けると、
a) Le Tour de France est l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète.
b) Le Tour de France est une...
となります。 a) の動詞 est を現在分詞にして、b) の文につなげて、分詞構文にしているわけです。
よろしければ、
http://class.kitakama-france.com/index.php?%E3%8 …
をご覧ください。
参考URL:http://class.kitakama-france.com/
No.5
- 回答日時:
朝倉文法の新版p.365の右段下方にその理由が特に解説されずにボーヴォワールの用例が載っていて、その場合はcommeの後に現在分詞が必要であることが一目瞭然なので質問者さんは気にも留めないはずですが、それでも気をつけておくとよいのは、comme がpresqueに換わる副詞的側面を持っていることではないでしょうか。
名詞を従えるばかりでなく、形容詞を従える性質も持っているということです。そのため、commeが現在分詞を従えるとき、その間に緊密さがあるのを見落とさないほうがよいと思います。presqueの意味で断言を弱めたニュアンスが込められているはずです。こなれた日本語にはなりえませんが厳密に言えば、「世界の最も人気のスポーツイベントの1つというようにみなされ」とでもなるでしょうか、気持ち的には、
Presque étant l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète, le Tour de France est...
という文意と、
Nous pouvons considérer le Tour de France comme l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète.
という文意が混じっているものと思います。
文は生きてくればくるほど、微妙なニュアンスの発露があって、四角四面に辞書で割り切れるだけのものではなくなるので、或る程度の文法を学び終えたあとは書き言葉と話し言葉にたくさん触れて、こちらで読む聞くのアンテナを広げるしか王道はないと思います。
No.3
- 回答日時:
なくても問題ありませんが、étant があると「~の一つ “である” と」と現状そうである感が強く感じられます。
ayant été なら「~だったと」と今はそうではない感が。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語和訳依頼
-
parler de
-
フランス語和訳依頼
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
次のフランス語の文章中の「d'...
-
フランス語でmaison de ~
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語に詳しい方 maison ...
-
フランス語の・・・・
-
フランス語で avoir de ・・・
-
横溝作品に出てくる色の名前
-
お願いします
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
フランス語で「混声合唱団」は...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語で「犬」
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
just my luck (仏蘭西語)
-
フランス語に翻訳をお願いします!
おすすめ情報