都道府県穴埋めゲーム

まったくフランス語を知らないので、困っています。
フランス語で、「○○大学 混声合唱団××」と
書かなくてはならないのですが、
どのような書き方が一番自然でしょうか。
翻訳サイトをいくつかまわったところ、

Universite ○○ Equipe du choeur melangee××

と出たところが多かったのですが、
これで正しいでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

まず、equipe、これはナシです。

スポーツのチームみたいな感じになっちゃうので。
例えばパリ管合唱団はChoeur de l'Orchestre de Paris ですから
普通の感覚では、例を勝手に書くと
Choeur de l'Universite de Nagoya
とか(大学名が地名の場合)
Choeur de l'Universite Meiji
(「明治」は地名じゃないので)
になります。でも、これでは「混声」がなくなっちゃうので、これが不可欠ならchoeur の後にmixte の語を入れてください。共学とか、美容院が男女双方を扱うときに使う言葉で、混声合唱にも用いられます。
なお、Universiteは最後のeにアクサン’が付き、正式にはchoeurはoとeがくっつきます。
    • good
    • 0

↓あらら、vocale なんて打っていました。

勿論、No.2の方がきちんと書かれたようにvocal と男性形です。末尾のeはなかったことにしておいてください!!
この訂正はホント、「自信あり」です。ごめんなさいっ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!とても助かりました!

お礼日時:2006/03/24 22:05

およよ、ごめんなさい!××を読み落としていました。


Choeur (mixte) 、もしくはNo.2の方がおっしゃるEnsemble Vocaleの語の直後に××を入れて下さい。その後でde l'Universite ○○をつければ通じると思います。

なお、Ensemble Vocale はキングズ・シンガーズのような少人数のグループから使用できる言葉で、Choeur に比べると小ぶりな感じですが、例えばEnsemble Vocale de Lyon(日本語では訳さずアンサンブル・ヴォカル・ド・リヨンと表記するのかしらん?) は60人を抱えています。ただし、ベルオーズの大合唱曲を歌ってしまうような大規模なグループだと使わないような気もします。また、バロッキアンならマタイ受難曲みたいな大曲を歌ってもEnsemble Vocaleの命名が主流です。
    • good
    • 0

はい、お薦めのフランス語では


Choeur(正式にはoとeが一文字の印字が大変)でも良いですが
今後外部に出る印刷物とか、皆様の発音の簡便さから

Ensemble vocal (発音はアンサンブル ヴカル)です。


Ensemble vocal de l'Universite de Kyoto
(地名の大学)

Ensemble vocal de l'Universite ○○
(地名でない、Universiteは最後のeにアクサンテギュが付く)

もし混声(a voix mixetes )を明記したければ

Ensemble vocal a voix mixetes de l'Universite de Kyoto

(この場合a voix のaにはアクサングラーブが付きます)となります。
幾つか混声合唱団(学生達の"ECLATS"さん、社会人のSotto Voce さん Da capoさん)ではa voix mixetes とタイトルの中では書おりません。


ENSEMBLE VOCAL"ECLATS"CHOEUR DE JEUNES
http://leseclats.free.fr/index.htm

Ensemble vocal Sotto Voce
http://sottovoce.fr.free.fr/presentation.html

Ensemble vocal Da capo
http://vocalise.free.fr/

以上、宜しくご検討下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
翻訳サイトではやっぱりだめですね…
助かりました!

お礼日時:2006/03/24 22:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報