プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。フランス語初心者ですが、「un bébé qui court!」 はフランス語では 「赤ちゃんが走ってる!」と訳すのですか?普通は「走っている赤ちゃん」と訳しますよね?
日本語では、「赤ちゃんが走ってる!」と「走っている赤ちゃん」は同じではないけど....フランス語では一つの文ですませるのですか?

この文の qui は関係代名詞ですよね?私は関係代名詞がよくわかっていないのでしょうか?

「赤ちゃんが走ってる!」の他の例文があれば教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

これは特殊な構文で、


Il y a un bébé qui court !
の il y a が省略されたものです。
ただし、「走っている赤ちゃんがいる!」という意味ではありません。

「赤ちゃんが走ってる!」という意味です。


この構文をきちんと書いてある辞書はあまりありません。
最近、研究が進んだ構文なもんですから。

でもプログレッシブ仏和辞典にこう書いてあります。
Il y a qn/qc qui+直説法.

(1) ⸨不定冠詞とともに⸩ …する…がある.
Il y a un avion qui part vers cinq heures.
5時ごろ出発する飛行機の便がある.

(2) ⸨くだけた表現で,定冠詞,所有形容詞とともに⸩ …が…である.
Il y a mon père qui est malade.
父が病気なのだ.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かりやすくありがとうございました!

お礼日時:2022/10/02 23:37

関係節 qui court が un bébé を修飾しているので、和訳は「走る(走ってる)赤ちゃん!」になると思います。

この関係節は
現在分詞 courtant で置き換えて
un bébé courtant と書けます。

フランス語には「現在進行形」
という時制がなく、代わりに
être en train de 不定詞「〜している」
という言い方があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどー。ありがとうございます!!

お礼日時:2022/10/02 23:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!