Afternoon Teaの携帯ストラップに書いてある文です。どういう意味かとっても
気になっています。訳してくださいな。

De quelle couleur est votre humeur?

という文です。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

かなりシュールな、というか奇を衒った言回しですね(笑)。


ムリヤリ訳せば、「(あなたは)何色の気分でしょう?」となります。

ただ、“couleur(クールーグ)”は普通、健康上の顔色(青白いとか赤いとか)は形容できても、目に見えない気分や機嫌は形容できません。決まり文句としてそのまま覚えないでくださいね!一方“humeur(ユムーグ)”は機嫌を意味する一般的な単語です。

思うに…アフタヌーン・ティーはサザビーの系列会社(子会社?)ですが、これを書いた人物もフランス人ではないと思われます...。下記はURLではなく参考図書です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。フランス語は全く学んだ事がないので
ちっとも意味の見当がつかなかったのですが、教えていただいてすっきり
しました。

お礼日時:2001/05/04 09:30

参考までに機械翻訳のページのURLを。

(1)(2)は私がよく使っているページ、(3)は各種辞書のリンク集です。ちなみに質問にある訳は「今どんな気分?(心の色は何色?)」でよろしいかと思います。
(1)http://www.worldblaze.com/text/text.php3
(2)http://www.alis.com/translate_online.html?AlisTa …
(3)http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ncat.cgi?pwd=2&k …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にURLまで教えてくださってありがとうございました。今後、また何か
あったら役に立てたいと思います。

お礼日時:2001/05/04 09:31

意訳すると、「今どんな気分?」てな感じです。


ブルーとかバラ色とかありますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/04 09:33

あなたの気分はどんな色?


あなたの性格はどんな色?

こんなところではないかと思います‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

気分と性格という二つの意味があるのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/04 09:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

QLGV EST EUROPEENNEってどう訳すのでしょうか?

鉄道ファンとしての質問です。
以前、テレビのニュースで出ていたTGVの新路線に関するものです。
試験走行の車両側面に書かれていた文字が
Train d'essai LGV EST EUROPEENNE
小文字まじりの前半は、「試験列車」くらいの訳でよいでしょうか。
しかし、字体が変わって大文字だけの後半の意味がわかりません。
LGVってなんでしょう。女性形だし・・・

Aベストアンサー

それはTGVの東線試験列車です。
LGV(Ligne a Grand Vittesse)は高速線のことで、TGVが高速走行できる専用軌道です。
また、LGV-EST とはLGV(=TGV)の東線(ESTは東)で今年開通予定の、パリ- ボードルクール - ストラスブールになります。従って、「ヨーロッパ東高速線試験列車」くらいでしょうか。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q「なんとか de なんとか」 の de って何ですか?

よく製品名とかに「なんとか de なんとか」というような名前のものがありますが、
その de とはいったい何なのでしょうか?
(”ネットdeナビ”とか”声de入力”とか)

ご存知の方お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・デ・ラ・ルス」(これはスペイン語です)という日本人のサルサバンドがありましたが(あれっ、またやってるんだ!カルロス菅野さんはいないようだがhttp://laluz.jp/)

ORQUESTA DE LA LUZ(オルケスタ・デ・ラ・ルス) 

ORQUESTA  オーケストラ、楽団
DE  ~の
LA LUZ  光

⇒光のオーケストラ、光の楽団

というイミでした。

スペインにある地名、「プエルタ・デル・ソル」「コスタ・デル・ソル」なんかも、de+el=delになっていますが、deを用いた「太陽の門」「太陽の海岸」という意味です。

有名な「うどんですかい」「そばですかい」は、空のうどん、空のそば、と引っ掛けてるんですね(笑)

参考URL:http://www.jtb.co.jp/kyushu/cpn/sky/

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

QProduits de beauté et produits de beautéのカタカナ読み

どなたか教えて下さい。
今、とっても困っています。

あと、
(1)Cosméticos y cosméticos
(2)Estetiche ed estetiche
もカタカナ読み分かるかたいたら教えて下さい。

Aベストアンサー

なぜ同じ語を 'and' でつなぐのか分かりませんが, いろいろな化粧品という意味でしょうか?

Produits de beaute' et produits de beaute'
プロデュイ ドゥ ボテ エ プロデュイ ドゥ ボテ

Cosme'ticos y cosme'ticos
コスメティコス イ コスメティコス

Estetiche ed estetiche
エステティケ エデステティケ

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語の読み方 “golf du haras de jardy”(絵画タイトル日本語訳のお願い)

絵画のタイトルです。
“golf du haras de jardy”(ハラスシャルディーゴルフ場)
と、絵画販売サイトでは紹介されていたのですが…
確かにパリの近くにharas de jardyゴルフ場は存在するんです。

正確に読むと ゴルフ デュ アラ ドゥ ジャルディー かと思うのですが

ハラス?アラス?アラ?/シャルディー?ジャルディー?

日本語表記はどうしたらいいでしょうか。
どなたか良きアドヴァイスをSVP~~~!!

Aベストアンサー

Golf du Haras de Jardy
ご質問文に書かれている発音で間違いありません。
ベルサイユの近くにあるゴルフ場ですよね。近くに住んでおり、偶然行ったことがありましたのでコメントさせていただきました。Harasは「レース用の馬の飼育場」といった意味で使われ、馬の養成牧場などで使用されています。飼育牧場の多いノルマンディー地方に多く散在しています。

日本語タイトルをご希望なら、「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」または「ジャルディ牧場ゴルフ場」*後者は場が重複して美しくないので、「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」と地名をくくるのも一案かもしれません。

誰の絵なのでしょう。気になります。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

QLa France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

Aベストアンサー

Audrey_Carville さん 

門松の間を、又一つ通り過ぎ
さみしさが、又一つ増えると
人は、animaux familiers に
心が、より向うのでしょうか

改暦のご挨拶は、この辺で
本題に入るとに、致します

お示しのご質問は、二つの点で
le plus d'animaux familiers が
より正しいと言えます

ご存知の用にフランス語では既に
情報として提示されている事柄を
再度繰り返すことを避けて文章を
綴ります 此処では、le plus
(grand nombre)de と一番数多くと
数に関しての情報を明示している
ので、定冠詞は不要となっています

もし、これを~desとしますと
le plusと次の語句は、切れて
le plus は、副詞として動詞に係り
より多く数えると訳になります
(無論、昨今は、このような弁別を
意識しないで、le plus des も多く
見られますけど。。。)


人気Q&Aランキング