アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「keep yourself alive」 

 どういう日本語に翻訳しますか?


   よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

「自分を生かしておいて」が直訳になります。



これは滅私奉公や奴隷(サラリーマンや母親も同様)として自分を殺して回りに尽くす、自己犠牲の精神に対しての「自分を殺しちゃダメ、自分は細く長くしぶとく生かしておかなきゃ」の気持ちです。

ぴったりの訳はあるかな。

「芯を失くさないで」「自分は自分」「自分を忘れるな」「負けないで」「振り回されるな」

状況によりますね。
翻訳コースを取った事がありますが、字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

例によって、締め切り間際に、回答・・・(T-T)

>字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。

 No.4の方には、申し訳ありませんが、ベストアンサーの選び直し・・・<(_ _)>


 色々な意味になってしまいますね・・・(愚かな私・・・T-T)

 
 文脈から、類推するのが、英文解釈の仕方。(だったような・・・
(短文を覚える方法は、あまり良くない)


    ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/11 22:45

> 「keep yourself alive」 


> どういう日本語に翻訳しますか?

小室哲哉さんか、華原朋美さんに聞きなさい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

申し訳ありませんが、どちらも知りません。
(そんなに偉大なお方?)

 ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/11 22:40

自立しろ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私と、ほぼ同じです。(というわけで、ベストアンサー)

 自分で生きよ(自分のことくらい、自分でやれ)


   皆様、ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/11 22:39

自分の身は自分で守れ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

最も正解に近い気がします・・・。

OCN翻訳ですと、

 自身を生きているようにしておいてください
http://www.ocn.ne.jp/translation/
 今一つ・・・。

@niftyですと、
自分を生かしてください。
http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/te …
  これです!(^^)


 翻訳ソフトって、相変わらず、、、のようです・・・。
(自分で訳さないと、、、、)


   ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/11 22:34

しっかり長生きしろよ~。


(『時間ですよ』のケンちゃんのせりふ)

この回答への補足

ちなみに、yahoo翻訳ですと、

 あなた自身を生きていておいてください
http://honyaku.yahoo.co.jp/

 分かるような分からないような・・・?

補足日時:2012/04/11 20:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長生き、ですか・・・。

『時間ですよ』を、知らないです・・・(すみません・・<(_ _)>


ありがとうございました。 

お礼日時:2012/04/11 20:11

女王様の国の『Queen』ファンなら「炎のロックンロール」と訳すでしょう。

この回答への補足

ちなみに、gooに近いエキサイト翻訳ですと、

 あなた自身を生かしておきます

http://www.excite.co.jp/world/english/

意味が分かりません・・・。

補足日時:2012/04/11 20:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

google翻訳を使うと、そうなってしまいます・・・・。
  http://translate.google.co.jp/

 この曲のことでしょうか?↓
 http://www.youtube.com/watch?v=JofwEB9g1zg&ob=av3e

 なぜ、「炎のロックンロール」なんでしょうか?(・・)


    ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/11 20:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!