アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語を独学している初学者です。
友だちの息子の誕生日にプレゼントを贈ったエピソードとして、中国語で下記の文章を作りました。

作为礼物我送了他满篮子的水果(一个水果礼篮)和畅销漫画书《The Very Hungry Caterpillar/はらぺこあおむし》。
私は彼に誕生日プレゼントとして、籠いっぱいの果物とベストセラーの絵本「はらぺこあおむし」を贈りました。

「絵本」を複数のオンライン辞書(日→中)で調べたところ、
“连环画”、“图画书”、“漫画书”、“小人儿书”などが出てきました。
これらの単語を、今後は逆に中→日で調べると、
●连环画:小型の漫画本・連環本(電子辞書)、連環本・子供向けの小型の物語絵本(紙の中日辞書)
●图画书:(登録なし)
●漫画书:絵本
となり、「絵本」というより「漫画本」をイメージさせてしまう気もしています。
また、“小人儿书”は「子ども向けの本」、と出てきたので「絵本」も含まれると思いますが、いわゆる「絵は挿絵程度の子ども向けの読み物」をイメージさせてしまうかも?と推測しています。

作文では“漫画书”を使いましたが、“连环画”の方が適切なのでしょうか?
ズバリ「絵本」はどの単語が適切なのか、確信がもてません。
ご指南のほど、よろしくお願いいたします。

ちなみに「籠いっぱいの果物」は、中国人の読み手に正しく当該品を伝えるために、添付の写真を文章に添えて投稿しました。

「「絵本」をズバリ中国語で言うと」の質問画像

A 回答 (1件)

最近は「绘本」が使われているようです。


世界的に有名な台湾の幾米も「繪本」作家と名乗っておられます。

参考
http://www.bookschina.com/
http://www.jimmyspa.com/jimmy/jimmyprofile.aspx
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「絵本」とは意外でした。ありがとうございます!
ご紹介いただいたサイトもとても役に立ちました。特にBooks Chianのカテゴリー分けの単語は大変参考になりました。

どの単語が一般的なのか、適切な単語が選択できたのかは、経験の浅い初学者には一語一語調べるのに時間がかかりますが、辛抱のしどころですね。

以前、生菓子の写真を添付して“和菓子”のことを“日式点心”“日本式点心”と書いたら、台湾の方に「“和菓子”でも通じますよ」とコメントをいただきました。
百度で調べると“和菓子”より“和果子”の説明の方がイメージに近かったり、台湾の方と中国大陸の方とは感覚も違うだろうな、とその都度悩んでいます。

お礼日時:2012/05/10 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!