プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

表面上似ているようで、全然意味の違う言葉で、
よく考えてみると可笑しさがこみ上げてくる表現といえば、
どんなコトバの組み合わせが思い浮かぶでしょうか?

【例】
「バイリンガル」と「二枚舌」

・バイリンガル ・・・  “母語” として “二つ” の言語を話す人。
※ bilingual の ling は語源を辿ればラテン語の「舌」につながる。
  bi は「2」ですな。

・二枚舌 ・・・ 矛盾したこと(ウソ)をいうこと。
※ 法律家の講釈みたいなのがいい例。w
http://okwave.jp/qa/q7544129.html

A 回答 (15件中1~10件)

「ひよこ」と「ひよっこ」です。


ひよこは鶏の子供で、ひよっこは未熟者の新人です。

ひよこは鳥でひよっこは人で、逆に使うことはありません。
卵からかえったひよこを見て「ひよっこが生まれた。」とは言いませんし、未熟者に向かって「このひよこが!」とは言いません。
ややこしいです…(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

「ベビー」と「ベイビー」という外来語も、
元々は同じ英語の「baby」ですが、
前者と後者で意味が違いますね。w

お礼日時:2012/07/02 20:06

#14です。


回答してから気付きましたが、
質問の意図から少しずれていたようです。

申し訳ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

いえいえ。

お礼日時:2012/07/02 20:05

ここに面白いものが載っています。


http://homepage2.nifty.com/snowdrop/tv/shittakab …

これ以外に知っているのが、「マロニー」と「春雨」と「ビーフン」の違い。

マロニー:じゃが芋澱粉を主原料にコーンスターチを配合にした新しい春雨で、商品名がそのまま会社名(大阪の食品メーカー)になっている。

春雨:緑豆(りょくとう)や薩摩芋澱粉等から作られる透明な麺状の食品で春雨サラダや春巻き等にしたり、マーボー春雨やヌードルの様にしても食べます。中国伝来で名称は形状から付いた様です。

ビーフン:粳米(うるちまい,米)を原料にした細い麺で、台湾・中華料理等で(焼きビーフン:焼きそばの様に炒める等して)食べられます。

ソース元は下記で、他のHPも似たり寄ったりです。
http://difference.shining-eternally.com/b11.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

ベトナムにも米を使った麺がありますね。

お礼日時:2012/07/02 20:05

最近知ったのですが…


苦肉の策/苦渋の選択(これは日本語では同じ意味ですね)と
兵法三六計の苦肉計。
前者はたかだか 残念っぽい解決ですが
後者には残念っぽい解決の意味合いはなく、相手を油断させる手段として説かれています。

日本人は 苦肉計の解釈をし損ねたのだと感じます。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/苦肉計
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

興味深いですね。

お礼日時:2012/07/02 20:04

部長巡視のことを部長巡業と記入したままにしちゃったんだよ、総スカンくらったね

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

面白いですね。w

お礼日時:2012/07/02 20:03

「かみさま」 と 「おかみさん」。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

当方は幼少期、
「エレベーター」と「エスカレーター」を
混同していました。
「おひなさま」と「おひめさま」、
「お尻」と「押入れ」も。www

お礼日時:2012/07/02 20:03

エロ と 変態



よーく考えると変態は危ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました・・・。

お礼日時:2012/07/02 20:02

おざなり  なおざり



どっちがどっちかが 解釈聞いてもピンと来ません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

当方も一瞬混同したことがあります。w

お礼日時:2012/07/02 20:02

アリラーニャ





てじなーにゃ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

ww

お礼日時:2012/07/02 20:01

ご質問がちょっと難しいですね。



「表面上同じでも全然意味の違う言葉」というと、私には中国語で意味する

手紙 → トイレットペーパー
愛人 → 妻

を思い浮かべます。^^;


ちなみに、例として挙げられた 「バイリンガル」と「二枚舌」ですが、
Lingualはご存知の通り LENGUA からきていて、「舌」、「言語」の”両方の意味”が
あります。 これはロシア語などスラヴ系の言葉でもそうで、язык
(ヤズィック)というと、やはり 舌という意味、言語という意味の二つがあります。
LINGUAL(英語やラテン系言語) となると、「舌の」という形容詞となるので、Bi と
あわせて「二枚舌」と(名詞に)するにはちょっとムリがあるような気がします。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

「新聞」などもそうですね。

お礼日時:2012/07/02 20:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!