プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語を独学している初学者です。

日本語が堪能な中国人の大学生と、あるサイトで日本語でやりとりをしていました。
すると、第三者(中国人)が下記の書き込みをしてきました。

“不写中文参考,看不懂呐。。。哈哈 ”
この方は、何と書いたのか教えていただけますでしょうか。
前半の“不写中文参考”がうまく訳せません。
「中国語が参考に書いていないから、わからないなぁ・・・ハハ」みたいなことでしょうか?

「不写中文→参考」と前から訳すのか、
「不写{中文参考}」と{中文参考}全体が“不写”にかかるのか・・・
構造の原則が理解できていないため混乱していると思われます。それともここは文脈で判断するのでしょうか?

ちなみに、その前までのやりとりでは「お互いに語学の勉強を頑張ろう!」「私があなたの中国語上達のために尽くします」みたいなことをことです。

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

“不写中文参考,看不懂呐。

。。哈哈 ”

ここの“不写中文参考”の意味は二つがありますから、少し説明します。

1、“不写中文(的)参考”、この言葉の“参考”は名詞と思います、そして、翻訳すれば、多分は「中国語の参考を書かない」でしょう。

2、“不写中文(进行)参考”、この言葉の“参考”は動詞と思います、翻訳すれば、「中国語を書かないで参考を行います」は良いと思います。

私は中国人から、日本語のレベルもまだまだです、すみません。
あなたに対して助けがあることを望みます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説を有難うございます。

解説を読むと、結局今回は“2”で解釈する、ということになりそうですね。
文脈によって、いろいろな捉え方ができる、ということですね。多読して勉強勉強です!

お礼日時:2012/07/31 21:30

中国語の説明がないから分かんないよ、ハハ。


中国語の訳が書いてないから分かんないんだけど、ハハ。
ニュアンス的にはこんな感じでしょうか。

この場合の参考は、解釈や翻繹などに置き換えてみては如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。理解が出来ました!

>この場合の参考は、解釈や翻繹などに置き換えてみては如何でしょうか。
ここが、敗因でした(;_;) あ~、このように意訳のアイディアを巡らせればよかったのですね。
単語の意味および助詞を、文脈に合わせてかなり豊かに想像するべきなのですね。
「参考」を辞書で調べると、[動詞]参考にする
とでており、どの順番で訳せばいいのか混乱していました。

中文参考→不写 の順番で訳せばいいのですね。
有難うございました。

お礼日時:2012/07/31 21:25

この第三者(中国人)は日本語わからないから、あなたと日本語が堪能な中国人の大学生とあるサイトで日本語でやりとりした内容がわからない。

そこで‘不写中文参考,看不懂呐’と書き込みしたんです。

簡単に言うと、‘日本語でやりとりした内容を中国語に訳しなくて意味わからない’ということです。

備考:私は正真正銘の中国人ですよね。ほほほほほほほ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
概要は想像できたのですが、「参考」でひっかかってしまいました。
「参考」をどのように訳すかが、今回の解決のキーポイントでした(+_+)

お礼日時:2012/07/31 21:28

No.1 さんの「1」やNo.2 さん、No.3 さんのおっしゃるように、中国語でやりとりされていないので、第三者の方が「わかりませんわ」とおっしゃったわけですね。


「参考」は「手がかり」と考えると意味を取りやすいと思います。
「不写中文的参考」→「中国語の手がかりを書いていないと」(中国語の手がかりが書かれていないと)
→「中国語で書いてないから手がかりがなくて」(意訳)

「わかんね。ははは」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者皆さんのまとめ的な解説、そして何より今までの回答者様に対する自分のお礼コメントまで読んだ上で総括していただき、感謝いたします。
No.1の方のお礼に、自分が間違えた解釈を書いたことに対して、さりげなく正しい答えを書いてくださり、その奥ゆかしさに感涙です!
ホント感激しています(ToT)

最後の意訳「わかんね。ははは」は、かなり笑えました(爆)

お礼日時:2012/08/03 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!