マンガでよめる痔のこと・薬のこと

idolと辞書を引くと、崇拝の対象、崇拝される人物、信仰の対象の神像などと出てきて、日本語のアイドルとは、違うようです。欧米では、アイドルという言葉や概念はあるのでしょうか?以前、アイドルとは、人に好かれるという意味がある、とテレビでタレントの早見優さんが言っていたと記憶しています。地域によってはそういう意味もあるということでしょうか?それとも欧米全体や英語自体にそういう意味があるのでしょうか?
お礼必ず書きます。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>アイドルとは、人に好かれるという意味がある


その通りです。広く受け入れられたり、認知されたり、愛されたりする人という意味はあります。
でも日本の「アイドル」って年齢層を限定した狭い定義で取られている人が多いと感じます。

欧米の場合、もっと広い意味合いでアイドル、idolという単語を使います。だから例えばスポーツに関する会話で Who is your soccer(baseball) idol? なんて質問が出てきます。「大好きな選手」である場合にも使いますし「注目している選手」の場合にも使います。
「アメリカン・アイドル」という番組は日本でいうと「スター発掘オーディション」です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1% …
この場合の「アイドル」は一芸に秀でて目を引く人といった方がいいでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お早いご回答ありがとうございました。
日本では、若い、という意味があるようなので、無理やり英語にするなら、young star、young entertainer, heartthrob、idol personalitiesあたりかな、と思いましたが、欧米の場合は、もっと広い意味でアイドルという単語を使うのだと分かりました。一芸に秀でて目を引く人、といった色々なとらえ方、言葉の使い方があることも分かりました。例文まで入れていただき、分かりやすく教えてくださり、本当に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/04 18:26

日本語のアイドルの意味合いを持つのは、icon アイコン のようですよ。

    • good
    • 5
この回答へのお礼

お早いご回答ありがとうございました。
教えていただいて、アルクで、iconを調べたら、national iconの意味が、国を象徴する建築物、国民的アイドルと出ていて、あ、iconてこんな意味もあるんだ、と知りました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/04 18:29

>欧米では、アイドルという言葉や概念はあるのでしょうか?



もちろんありますとも!

http://eow.alc.co.jp/search?q=star&ref=sa

http://eow.alc.co.jp/search?q=icon

http://eow.alc.co.jp/search?q=idol
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アイドルの意味を調べるときに、スターや、アイコンは思い浮かびませんでした。
欧米にもアイドルという言葉や概念があることが分かりました。
お早いご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/04 18:19

idol には、下記のようにいろいろな意味があり、日本風な使い方も入っています。

もともと英語から日本語に入った訳ですから。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=idol
    『アメリカン•アイドル』というテレビ番組もあるようです。僕あまり見ていませんけど
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お早いご回答ありがとうございました。
アメリカン・アイドルという番組は知りませんでした。アルクのサイトをみたら、スター発掘番組と訳されていて、アメリカにもアイドルという概念があるのだな、と分かりました。
ご回答本当にありがとうございました。

お礼日時:2012/09/04 18:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

Q「御中」の使い方

「御中」の使い方について教えてください。

送り先に「○○係」までと書いてある場合、「御中」に直しますよね?この場合の「御中」の使い方は、
1.「○○係 御中」
2.「○○ 御中」
のどちらなんでしょう?こんな質問をするのは恥ずかしいのですが、いつも迷って困っているので教えてください。

Aベストアンサー

○○係 御中  です。
御中とは、会社など、直接誰宛かわからないが、「その中のどなたか」に出すときに使います。

だから、その係の誰に出すかがわかっている場合は、
「○○係 △△様」となるのです。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

QWord 文字を打つと直後の文字が消えていく

いつもお世話になっています。
Word2000を使っているものです。
ある文書を修正しているのですが,文章中に字を打ち込むと後ろの字が消えてしまいます。
分かりにくいですが,
「これを修正します。」
という文章の「これを」と「修正します。」の間に「これから」という単語を入れたときに,その場所にカーソルを合わせて「これから」と打つと,
「これをこれからす。」
となってしまいます。
他の文書では平気です。
何か解決する方法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

入力モードが「挿入」(普通の入力)から、「上書き」になってしまっているのだと思われます。
キーボードに[Insert]というキーがあると思いますので、1度押してみてください。

Qアメリカから日本に電話する時の国番号は?

アメリカから日本へ電話をかける時、日本の番号は何番でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

No1です。
国番号は81ですが、国際電話識別番号011を忘れていました。

011-81-3-1234-5678
という具合です。

Q住民票、身元証明書を取る際に必要なもの

住民票と身元証明書を市役所に取りに行きます。印鑑などいるのでしょうか?必要なものを教えて下さい。

Aベストアンサー

H20.5から窓口での本人確認が法律で義務化されています。
つまり、本人確認のため、
運転免許証、パスポート、
住基カード、健康保険証などが必要です。
ただし、顔写真がないものは、複数の提示を求められることがあります。
あとは、ハンコと手数料ですね。

QAndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。
しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という
意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。

yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、
Andは接続詞の6番目に出てくる意味、
Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、
その細かい使い方の違いについては書かれていません。

AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか?

宜しくお願いいたします。m(_ _)m

Aベストアンサー

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事実(soの前に来る文章)をandを使用した時より少し強調しています。

下の分も同じです。

>I was very tired, so I couldn't fall asleep.
>とても疲れていたので眠れなかった。
=疲れていた。だから(このことが理由で)眠れなかった。

これをandに変えると:
I was very tired, and I couldn't fall asleep
とても疲れていて眠れなかった。(疲れていた&眠れなかった。)

接続詞の前の文と後の文は同等レベルになります。

違いがわかりますでしょうか?

例文をちょっとみてみましょう。

>Someone had broken a vase on the table, and it had to be replaced.
>テーブルの上の花瓶が壊されていたので取り替えなければならなかった。
(テーブルの上の花瓶が壊されていた&取り替えなければならなかった)

このandをsoに置き換えると:

Someone had broken a vase on the table, so it had to be replaced.
→テーブルの上の花瓶が壊されていた。だから(そういう訳で)取り替えなければならなかった。

と言うニュアンスになり、壊されていたと言う事...続きを読む

Q英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラ

英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラングだと"It's 300 fucking dollar!"(なんと300ドル!)なんて言えますが、普通の口語や文語ではどういうのですか?

Aベストアンサー

Mac minis as low as $599
わずか599ドルの(激安)MAC mini

数字に感情を込めて言うときには、「as 形容詞 as 数字」という表現を使ってみては

「なんと300万円!」ですが
例えば、1日の稼ぎならば、
as high (much) as three million yen
反対に、例えば、新築のマンションの価格などならば
as low as three million yen

Q英語で3人組みになってくださいはなんと言うのですか?

何人か人がいて、「二人組になってください」は、make pairs だと思うのですが、同じように3人組み、4人組というのはどういうのですか?

Aベストアンサー

Please make groups of four.
Please get into groups of three each.

こんなところでしょうか。trio や quartet は賛成しません。