この人頭いいなと思ったエピソード

ネイティブと会話してて出てきたフレーズ
you got an attitude.

とはどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

「You got an attitude.」は英語圏でよく使われるけれども、文脈によって訳し方がさまざまに分かれる表現で、面倒なのか、音楽誌などでは近年、「アティトゥードがある」なんて訳で片づけられています。

その「格好」ってやつを見てみないと何とも言えませんが、今回の場合は「存在感あるね」くらいの意味にとらえていればいいのではないでしょうか。

ちなみに、私が日頃からメモってある「got an attitude」の訳語候補をご紹介します。
「反骨精神旺盛だ」
「硬派だ」
「一匹狼だ」
「反抗的な態度をとっている」
「威張っている」
「ずうずうしい」
「態度がでかい」
「いい気になっている」
「突っ張っている」
「我が道を行っている」
「大物らしさがある」
「かんろくがある」
「風格がある」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。いろいろとたくさんの意味があるのですね~、びっくりしました。
コンテキストの中でどう使われているのかで、ポジティブな意味にもなり得るのですね。

お礼日時:2010/07/05 22:28

そうですね、態度が悪い、という意味です。



a bad attitude と言わなくても、
you got an attitude.
He gave me an attitude.(あいつは俺に対して生意気だ)

で態度、言葉遣い、接し方が悪いことを意味します。
態度の悪い人にケンカしてもいいつもりで、

Don't give me an attutude! (その態度は何なんだ!)

とかもよく言ったり聞いたりします。
結構本気の言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
うーん・・・。私、そんなに悪い態度をとった心当たりがないですが。
誤解を与えたのかもしれませんね、今後気をつけるようにします。

お礼日時:2010/07/05 22:25

ずばり、



態度がでかい;生意気;言葉使いに気をつけろ

まだまだありますが、あなたの注意を喚起する言葉です。状況によって本気のことも冗談っぽいこともありますが。

アメリカの警察官にこれを言われるのは避けたほうがよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
文脈としては、ゴルフをするときの格好をして「how do I look?」と
聞いただけなんですが・・・。なんか気に触ったんでしょうか。

お礼日時:2010/07/04 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報