プロが教えるわが家の防犯対策術!

orは「または」と訳されますが,A or Bは,
AかBのどちらか一方
AかBのどちらか一方,または両方
のどちらの意味になるのでしょうか?

最も,「または」の使い方も大変難しく,AまたはBは
日常敵には,AかBのどちらか一方
数学的には,AかBのどちらか一方,または両方
になるのですが・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ああ、もちろん、数学の英語論文で


A or B
と書いてあったら、「AもBも両方成立している場合を含む」となるのは
言うまでもありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

重ね重ね恐れ入ります。

数学の論文等の場合は,AとBの両方を含んでもいいのですね。
補足,大変助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/22 22:17

文脈によります。



yes or no? と回答を迫られた時に both や so-so では相手は満足しないでしょう。

wait five or ten minutes などの時に、5分より短い3分、間の7分、10分より長い12分程度の誤差なら嘘をついたことにはなりません。きっかり5分か10分とはならないのは日本語の常識とも同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語で,「3分か5分待ってください」と言ったのと同じですね。

どうもありがとうございました

お礼日時:2012/11/25 11:26

そうですね、a or bもa and bも4つの場合を考えます。



orの場合、

aでもbでも無い、no
aでありbでない、yes
aでないbである、yes
aであるbである、yes

andの場合、

aでもbでも無い、no
aでありbでない、no
aでないbである、no
aであるbである、yes

という具合です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語の,「かつ」「または」と全く同じですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/22 23:37

プログラムの演算子だと、どちらか一方だけという意味のexclusive or (XOR等)がありますが、日常言語でorといった場合にどちらか一方だけなのか、両方でもいいのかの区別は難しいですね。

either A or Bを使っても解決しません。日本語でも同様だと思います。前者の場合、A, or else Bと言うと、AとBは両立しないという意味を暗示することはできると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

プログラムの場合,どちらか一方(XOR)があると言うことは,
ORは両方を含んでもいいのでしょうか?

お礼日時:2012/11/22 22:20

通常は「どちらか一方だけ」という解釈でよいのではないでしょうか。


世間一般が思っている「または」と数学での「または」との間には
若干の違いがある(数学ではAもBも両方成り立っていてもよい)、
という認識でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。日本語の「または」と全く同じと考えていいわけですね。

どうもありがとうございました

お礼日時:2012/11/22 22:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qor の使い方

「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。
たとえば
He wants a sweet thing or a piece of candy.

「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」
と訳したくなり
He wants a sweet thing , or a piece of candy.

「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」
と訳したくなります。
 ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

Aベストアンサー

, orとなる場合
1. Beck, Barbara or Beth was her name. 3つ以上の語をつなげるとき(この場合,なしも可)
2. He will lose, or you will.  さもなければという接続詞。
3. This is torii, or a gate of a gateway of a Shinto shrine. 言い換え(または)
   この例は後ろが長いのでカンマなしは好ましくない
があります。

逆にコンマがあるのは
1. Beck or Barbara was her name. 2つの語をつなげるとき(この場合カンマを入れない)
2. He will lose or you will lose. 2つの文をつなぎ、「さもなければ」でなく、「または」の意味のとき
3. This is jinja or a Shinto shrine. 言い換え(または)のとき(この例はカンマを入れられる)

さて、
He wants a sweet or a piece of candy.
He wants a sweet, or a piece of candy.
この両者は私から見ると同じ意味ととります。(お菓子、いいかえるとキャンディーを欲しがっている。)
candyはsweetの一種ですので、sweetかcandyかという2者択一にはなりません。
He wants a piece of candy or any other sweet. とかなら
彼はキャンディーか、あるいは他のどんな甘いものでもいいから欲しがっているーーという意味になります。

以上でご理解いただけるでしょうか?
ご参考になればと思います。

, orとなる場合
1. Beck, Barbara or Beth was her name. 3つ以上の語をつなげるとき(この場合,なしも可)
2. He will lose, or you will.  さもなければという接続詞。
3. This is torii, or a gate of a gateway of a Shinto shrine. 言い換え(または)
   この例は後ろが長いのでカンマなしは好ましくない
があります。

逆にコンマがあるのは
1. Beck or Barbara was her name. 2つの語をつなげるとき(この場合カンマを入れない)
2. He will lose or you will lose. 2つの文をつなぎ、「さもなけ...続きを読む

QAまたはB の,「または」について

検索したら似た問題がいくつかあったのですが,よくわからないので,教えて下さい。

高校の時,数学で,AまたはBというのは,
「AかBのどちらか」
という意味だけではなく,
「AとBの両方」
という意味も含んでいると習いました。

これは数学でのみ成り立つのでしょうか。
それとも日常生活でも(国語的にも)そうなのでしょうか。


それから,「A及びB」の場合はどうなるのでしょうか。
(「AかBのどちらかだけ」を含みますか?)

Aベストアンサー

>「AとBの両方」
>という意味も含んでいると習いました。

初耳である。と言うか、一般的な日本語としては明らかな間違いだ。日本語では「AまたはB」というのは「AとBのうち、どちらか一方だけを選択する場合」を指し示す。「AとBの両方を同時に選ぶ」というケースは除外される。

>それから,「A及びB」の場合はどうなるのでしょうか。

この場合には、「AかBのどちらかだけ」を含まない。「AとBの両方を同時に選ぶ」というケースだけが当てはまる。

こうした表現は、選択を間違えると何十億何百億円以上の大損害を引き起こすことがある。例えば特許申請する出願書類を書く際には、非常に神経を使い言葉を選ばなければならない。

1)AまたはBを原料として作られた抗がん剤
2)AおよびBを原料として作られた抗がん剤

上記の1と2は全くの別物である。1は「Aだけから作られた抗がん剤」「Bだけから作られた抗がん剤」の二つを含む。一方、2は「AとBの両方を使って作られた抗がん剤」である。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「AとB」、「AやB」、「AやBなど」の違い

 日本語を勉強中の中国人です。A、Bは名詞とします。「AとB」、「AやB」、「AやBなど」の違いを教えていただけないでしょうか。

 特に、「AやB」自体のニュアンス、「AとB」と「AやB」の違い、「AやB」と「AやBなど」の違いを中心に説明していただければ助かります。「や」の役割をよく理解したいと思います。

 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「AとB」は全部列挙で、「AやBなど」は一部列挙と、端的に説明できますが、
「AやB」は、全部列挙の場合も一部列挙の場合もあります。
管見では同意しかねる部分もあるのですが、参考URLはこのことについて
書いてありますので、御覧になってみてください。

参考URL:http://www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/M19/M192672/4.pdf

Qエクセル 表を大きく、紙いっぱいに印刷したい

エクセルで表を作りました。
印刷プレビューで確認したところ
用紙に対して表が小さく見栄えがしません。

一つ一ついじればできると思いますが、
簡単に、
用紙いっぱいにフォントも大きくし、表も大きくし、
印刷するやり方はありますか。
教えてください。

Aベストアンサー

CtrlキーとPのキーを同時に押すと「印刷」ダイアログが呼び出せます。その状態でAltキーとWのキーを同時に押すと「印刷プレビュー」が表示されますので、印刷のイメージがつかめます(必ずしもプレビュー通りには印刷されませんが)
印刷プレビュー画面の上にある、設定のボタンを押してあげれば、余白を少なくしたり、拡大縮小印刷をパーセンテージを指定しておこなえたりします。いずれにせよ、プレビューで確認しながら拡大率を決めていけばいいと思います。なお、「拡大縮小印刷」のところに「次のページ数に合わせて印刷をする」というチェックをいれて横1×縦1にしてあげれば自動で拡大縮小印刷ができる場合がありますが、やってみればわかりますが、特に縮小印刷の場合小さくなりすぎたりする場合もあります。

Qor を3つ以上続けるとき

I like A, B, and C. のように and のときは最後にだけ and にしますが、or の場合は、どうすればいいのですか。
例えば、I'd like to visit China or Korea or Canada. のような場合ですが、並べる単語がいくつでも or を入れるといいのでしょうか。

Aベストアンサー

andとorの使い方が分かってないような気がします。
全部一度に訪ねたい訳ではないですよね。それでしたら
I'd like to visit A, B, or C.
以上

Q「及び/又は」は「及び」のみで表すことができる?

契約書上には「AとBの両方」又は「AかBのどちらか一方」のどちらでも良い場合を表す必要があるときがあります。つまり以下のa)~c)のいずれでも良いわけです。
a)AとB
b)Aのみ
c)Bのみ

このような場合、「及び/又は」(例:A及び/又はB)は「及び」(例:A及びB)のみで表す(「及び/又は」=「及び」?)ことができるのでしょうか(「及び」のみで表すのが一般的ですか?)?

具体的には以下のような場合です:
例1:「権利及び/又は義務を第三者に譲渡することはできない。」は、「権利及び義務を第三者に譲渡することはできない。」で表すことができますか?

例2:「税務及び/又は会計業務を委嘱する者へ」は、「税務及び会計業務を委嘱する者へ」で表すことができますか?

JIS Z 8301「規格票の様式」
​http://sist-jst.jp/handbook/sist08/sist08_s.htm​
などでは、
a)A法及びB法
b)A法
c)B法
のように箇条書きにすることを勧めていますが、契約書上ではこのような箇条書きがいつも適当という場合ばかりではありません。

「なぜそうなのか」等の解説も教えていただければ、幸いです。
他の方法などあれば、そちらもお教えください。

参考サイト等あれば、URLもお教えください。

よろしくお願いします。

契約書上には「AとBの両方」又は「AかBのどちらか一方」のどちらでも良い場合を表す必要があるときがあります。つまり以下のa)~c)のいずれでも良いわけです。
a)AとB
b)Aのみ
c)Bのみ

このような場合、「及び/又は」(例:A及び/又はB)は「及び」(例:A及びB)のみで表す(「及び/又は」=「及び」?)ことができるのでしょうか(「及び」のみで表すのが一般的ですか?)?

具体的には以下のような場合です:
例1:「権利及び/又は義務を第三者に譲渡することはできない。」は、「権利及...続きを読む

Aベストアンサー

「又は」「若しくは」を「または系」、「及び」「並びに」を「及び系」と言うことにすると、
and/orは「または系」で表現するのが一般的です。
例1:「権利又は義務を第三者に譲渡することはできない。」
例2:「税務又は会計業務を委嘱する者へ」
もちろん、紛れのない言い方をする方が良いことは言うまでもありませんから、たとえ文章が長くなったとしても表現を変えてそれ以外の解釈が成り立たないようにするべきでしょう。

解説は以下をどうぞ。
http://www.aoni.waseda.jp/khonda/paper/NLP-2003.pdf
これも
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa394516.html

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html


人気Q&Aランキング