電子書籍の厳選無料作品が豊富!

生涯を共に:La vie ensemble
~(名前)と生涯を共に:La vie avec ~

結婚指輪に彫ろうと思ってます。
文法等あっていますか?
もし間違っていましたら、どなたか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

No1の方が紹介してくださっているように、La vie ensemble という名前のサイトがフランスにあるぐらいですから、La vie ensemble 自体は間違いではないと思います。


ただ、結婚指輪に彫る言葉として、「生涯を共に」の意味であれば、あくまでも個人的な意見ですが、
Ensemble pour (toute) la vie の方がしっくり来るような気がします。この文章の前には本来Nous sommes がつくのですが、省略してあります。

pour la vie は「生涯の」といった意味で、touteは強調するためにつけました。

なぜこっちのほうがしっくりくるのか…といわれても、困ってしまいますが…。

ご結婚おめでとうございます♪
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧なご指導ありがとうございました!
「Ensemble pour...」の方がしっくりくるんですね~
そういうものなんだと解釈いたしました。
今のところ最有力候補です♪

お礼日時:2005/08/21 00:42

下のお答えでも良いかと思いますが、そんなに長い言葉を指輪に刻印できるかしら?と思います。



で、pour la vie 生涯  だけで良いかな、と思いますが。
辞書に例文として、Je suis a toi pour la vie. (私は生涯あなたのものです)
など、載っています。

Toutes mes felicitations !
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確なアドバイスをありがとうございます!
ちなみに文字数は21文字まで入ります。
もし、他にこっちの方がいいよ!みたいなのがあれば
教えていただけると嬉しいです。
メッセージもありがとうございました~♪

お礼日時:2005/08/21 00:50

la vie ensemble


こういうページがあります。(www.yahoo.frで検索しました。)
http://www.ac-nantes.fr:8080/ia49/junior/civic.h …



avec + 人, という使い方もあるので
La vie avec 人, という使い方もできるかもしれません。



こういうのもありますよ。
a la vie, a la mort : 永遠に

mortは死を意味しますが、一緒にお墓に入ろう、ということでしょうか.


-----
Felicitation pour votre mariage!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございましたっ!
彫っても問題なさそうですかね...
「永遠に」という言葉もいいですね♪
最後のメッセージとってもうれしいです。
ほんとにありがとうございました!!

お礼日時:2005/08/19 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!