プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

クリスマスのオーナメントとして、ミニチュアの靴下を編みたいと思っています。

先日素敵なサイトを見つけたのですが、すべて英語でした。。。

現在、かかとの手前まで編んでますが、その先のかかとに取り掛かる部分で編み方がよく分からずに困っています。(かかととつま先の色を変えて2色で編むつもりです)

編んだことのある方、もしくは下記URLを日本語の編み方で教えて下さる方、
『○段目に○目編んで○○する  ○段目から○○する』
みたいな感じでも構いませんので、ご回答をよろしくお願いします。

(参考までに、今までマフラーやセーターなど編んだ経験がありますので、一般的な説明である程度理解できる…と思います。)

http://littlecottonrabbits.typepad.co.uk/free_kn …

A 回答 (4件)

そのページごと翻訳すると良いのではないでしょうか。


  ↓
http://translate.google.co.jp/#en/ja/
ここを開いて、翻訳したいページのURLをそのままコピペしてください。
ちょっとたどたどしい翻訳ですが、ご質問者様ならご理解できるのではと思います。

この回答への補足

すみません、質問欄に明記し忘れておりましたが、翻訳サイトはすでにいくつか試しました。


編み物表記自体(英語・日本語ともに)に専門的な単語・文面もある上に略語もあるので、編み物のことを理解してないと難しいようです。
(翻訳サイトではチンプンカンプンな文面になっていて、10%位しか解読が出来ませんでした)


すぐにご回答いただけたのはとても嬉しかったです。
ありがとうございました。

補足日時:2013/11/07 12:52
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/07 15:17

参考になるかわかりませんが、手芸を趣味にしていた母から靴下はかなり難しいというような話を聞いたことがあります。


何がどうなっているのかわからないまま進み、最終的には形になる、と。
母は器用でわたしは不器用なので、わたしには無理そうです(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

靴下は色々な編み方があるようですし、かかとの部分が難しそうですね(汗)

今回のは棒針2本で編んで、最後にとじるだけなので私にも出来そうなのですが何分英語が苦手なもので…。

一応自分なりにもノロノロペースで頑張って訳してみているのですが、かなり不安があります。

他にも回答を待ちたいと思います。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/07 15:28

NO,1です。



このページが参考になるといいのですが。
とりあえず見てください。
  ↓
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

karanx2w様

2度もご回答下さり、感謝します!

そして…Yahoo!知恵袋でも、私と全く同じミニ靴下の作り方でお困りの方がおられたのですね~!!

その後も色々参考にさせていただきつつ、自分なりになんとかやってみて、ちょっと不格好な気もしますが一応それなりの形になってきたなかぁ…という所です。

この後いくつか作ってみて、自分なりにアレンジしてみて一番好きな形を目指します!

背中を押して下さってありがとうございました。

お礼日時:2013/11/07 22:24

こんにちわ。



まず英文パターンの基本の読み方はこちらにあります。
http://www.tata-tatao.to/toyknits.html
簡単なニット用翻訳についてはこちらに翻訳サイトがあります。
http://www.tata-tatao.to/knit/trans.html

それでも、英文パターンは、「口伝」と同じで、
人により文章記載が違います。
ですが、所詮、口伝えと思えば、フレーズを細分してGoogleなどの
普通の翻訳にかければ大体把握できると思います。

それでも、判らないフレーズについては目数や回数を変えて
記載回答できますので、何段目なのかピンポイントで
再質問をお願いします。

一応著作権があるので、全ての翻訳を
ここで回答することは差し控えさせてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

ネットでも編み物の英語表記を公開して下さっている方が何人かおられましたので、参考にしておりましたがこちらも是非参考にさせていただきます!

文面そのままの翻訳はなかなか上手く訳出来ない場合が多かったですが、確かに、フレーズ毎に訳してみたら理解できることがあったので、それを上手く継ぎ足して日本の編み物の説明のようにしていけば良いのだと…勉強しつつ編んでいます♪

先程とりあえず…1足なんとか出来た風ですが、自分的にちょっと納得いかないので幾つかアレンジしながら作ってみます。

お礼日時:2013/11/07 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!