アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になります。

「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」
を中国語で表現する場合、

1.「她汉语说得非常流利」

2.「她说汉语说得非常流利」
のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。

1の語順は日本語の語順と同じですが、
中国語としては少し違和感を感じます。
かといって2の「说」を繰り返す表現も
"文法"が意識されてどうかなとも思います。

どちらが良く使われるのでしょうか?
どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

むしろ2が中国語としてはとても違和感を感じますが。



1は自然ですよ、超自然^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
主語の直後に目的語が来るのは私にとって
多分この文例が初めてだったと思います。
なので少し違和感を感じています。
もっともご回答でそれが自然なものと知り、
気が楽になりました。
(日本語的な語順もあるんだということで)
参考になりました。

お礼日時:2013/12/11 16:54

1.「她汉语说得非常流利」



1の表現は問題ありません。普通もよく使われるです。違和感を感じるとは1が日本語と同じく語順から、
ただへんと感じるかなぁ~

2.「她说汉语说得非常流利」

2の場合、「说」を繰り返す表現は文法がありますが、
普通は「她说汉语非常流利」でいいです。一つの「说」を略しました。

両方もうよく使われてます。人によって違うでしょ~

以上です。ご参考になれば幸せです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
おっしゃる通り、日本語と同じ語順なので
少し違和感を感じました。
しかしそれで良いということが分かりほっとしました。

>普通は「她说汉语非常流利」でいいです。
そうなんですか!
これは一番しっくり理解できるような気がします。
(「得」も要らないのですね)

非常に参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/11 17:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!